诗词大全

王沂孙《扫花游·秋声》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 扫花游·秋声 作者: 王沂孙
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了王沂孙《扫花游·秋声》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

王沂孙《扫花游·秋声》原文及翻译注释,诗意解释

  《扫花游·秋声》原文

《扫花游·秋声》

王沂孙
 
  商飙乍发,渐淅淅初闻,萧萧还住。顿惊倦旅。背青灯吊影,起吟愁赋。断续无凭,试立荒庭听取。在何许?但落叶满阶,惟有高树。
 
  迢递归梦阻。正老耳难禁,病怀凄楚。故山院宇。想边鸿孤唳,砌蛩私语。数点相和,更著芭蕉细雨。避无处。这闲愁,夜深尤苦。

  《扫花游·秋声》译文

  秋天的肃杀之声突然响起,渐渐的能听到声音,淅淅萧萧的风声似乎没有停住的意思。这风声惊到了倦于行旅的人。对着油灯望着影子自我感叹,不由得站起来吟诵愁赋。风声断断续续的,便尝试到荒院里仔细听听。可是风声在哪里呢?但庭院里只有高树,还有落满台阶的树叶。
 
  仿佛进入遥远的梦境。正好老来不堪听取凄凉的秋声,有着生病憔悴的样子。本来是山里的庭院。却想到边疆鸿雁的孤鸣,台阶下的蟋蟀的秘密私语。雨打芭蕉之声与雁唳蛩鸣之声相应和。我无处可躲避。这种闲愁,夜越深越痛苦。

  《扫花游·秋声》的注释

  秋声:时至秋日,西风起,草木凋零,多肃杀之声,曰秋声。
 
  商飙(biāo):指秋风 。古人把五音与四季相配。商音配秋。商音凄厉。与秋天肃杀之气相应。因以商指秋季。
 
  淅淅:象声词,形容风声。
 
  倦旅:指倦于行旅的人。
 
  青灯:光线青荧的油灯,借指孤寂、清苦的生活。
 
  吊影:对影自伤。极言孤独。愁赋:度郎先自吟愁赋,凄凄更闻私语 。
 
  断续:意指风声不定时断时续。无凭,无准或不定之义。何许:何处。但:只,只有。
 
  迢(tiáo)递:遥远的样子。
 
  老耳难禁:老来不堪听取凄凉的秋声。
 
  边鸿:边塞的鸿雁。孤唳:指鸿雁孤鸣。砌蛩:台阶下的蟋蟀。
 
  数点:指雨滴。更著:更加上。

  简短诗意赏析

  此词咏秋声,感发羁旅之苦,抒写了词人身世漂流、故乡阻隔的戚怆悲愁,仿佛是一篇凄凉的秋声赋。词人在秋声中展开对故乡的想象:孤雁唳鸣,寒蛩哀吟,雨打芭蕉,透露出凄惶孤寂的意味。比之异乡所闻秋声,愁苦交织,令人肠断心碎。思乡或归家能解脱愁怀,岂料客居愁,归家更愁。

  作者简介

  王沂孙,字圣与,号碧山、中仙、玉笥山人。会稽(今浙江绍兴)人,年辈大约与张炎相仿,入元后曾任庆元路学正。有《花外集》,又名《碧山乐府》。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“白居易《夜泊旅望》”的原文翻译
  2、“柳宗元《登柳州峨山》”的原文翻译
  3、“周邦彦《浣溪沙·楼上晴天碧四垂》”的原文翻译
  4、“柳永《蝶恋花·凤栖梧》”的原文翻译
  5、“杜荀鹤《闽中秋思》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:岑参《寄宇文判官》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:简长《送僧南归》原文及翻译注释_诗意解释