诗词大全

曹丕《燕歌行二首·其一》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 燕歌行二首·其一 作者: 曹丕
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了曹丕《燕歌行二首·其一》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

曹丕《燕歌行二首·其一》原文及翻译注释,诗意解释

  《燕歌行二首·其一》原文

《燕歌行二首·其一》

曹丕

秋风萧瑟天气凉,草木摇落露为霜,
群燕辞归鹄南翔。(鹄南翔 一作:雁南翔)
念君客游思断肠,慊慊思归恋故乡,何为淹留寄他方。(思断肠 一作:多断肠)
贱妾茕茕守空房,忧来思君不敢忘,不觉泪下沾衣裳。
援琴鸣弦发清商,短歌微吟不能长。
明月皎皎照我床,星汉西流夜未央。
牵牛织女遥相望,尔独何辜限河梁。

  《燕歌行二首·其一》译文

  秋风萧瑟,天气清冷,草木凋落,白露凝霜。
 
  燕群辞归,天鹅南飞。思念出外远游的良人啊,我肝肠寸断。
 
  思虑忡忡,怀念故乡。君为何故,久留他方?
 
  我妾孤零零的空守闺房,忧愁的时候思念君子啊,难以忘怀。不知不觉中珠泪下落,打湿了我的衣裳。
 
  拿过古琴,拨弄琴弦却发出丝丝哀怨。短歌轻吟,似续还断。
 
  那皎洁的月光啊照着我的空床,星河沉沉向西流,忧心不寐夜漫长。
 
  牵牛织女啊远远的互相观望,你们究竟有什么罪过,被天河阻挡。

  《燕歌行二首·其一》的注释

  本篇属《相和歌辞·平调曲》。燕是北方边地,征戍不绝,所以《燕歌行》多半写离别。
 
  摇落:凋残。
 
  鹄:天鹅。
 
  “君何”句:一作“何为淹留寄他方”。
 
  慊慊(qiàn qiàn ) :空虚之感。
 
  淹留:久留。上句是设想对方必然思归,本句是因其不归而生疑问。
 
  茕茕(qióngqióng):孤独无依的样子。出自《楚辞·九章·思美人》:“独茕茕而南行兮,思彭咸之故也。”
 
  援:执,持。清商:乐名。清商音节短促,所以下句说“短歌微吟不能长”。
 
  夜未央:夜已深而未尽的时候。古人用观察星象的方法测定时间,这诗所描写的景色是初秋的夜间,牛郎星、织女星在银河两旁, 初秋傍晚时正见于天顶, 这时银河应该西南指,现在说“星汉西流”,就是银河转向西,表示夜已很深了。
 
  尔:指牵牛、织女。河梁:河上的桥。传说牵牛和织女隔着天河,只能在每年七月七日相见,喜鹊为他们搭桥。

  简短诗意赏析

  叙述了一位女子对丈夫的思念。笔致委婉,语言清丽,感情缠绵。这首诗突出的特点是写景与抒情的巧妙交融。

  作者简介

  曹魏高祖文皇帝曹丕(187年冬-226年6月29日),字子桓,三国时期著名的政治家、文学家,曹魏的开国皇帝,公元220-226年在位。他在位期间,平定边患。击退鲜卑,和匈奴、氐、羌等外夷修好,恢复汉朝在西域的设置。除军政以外,曹丕自幼好文学,于诗、赋、文学皆有成就,尤擅长于五言诗,与其父曹操和弟曹植,并称三曹,今存《魏文帝集》二卷。另外,曹丕著有《典论》,当中的《论文》是中国文学史上第一部有系统的文学批评专论作品。去世后庙号高祖(《资治通鉴》作世祖),谥为文皇帝,葬于首阳陵。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“柳永《望远行·绣帏睡起》”的原文翻译
  2、“温庭筠《南歌子·倭堕低梳髻》”的原文翻译
  3、“李煜《菩萨蛮·花明月暗笼轻雾》”的原文翻译
  4、“纳兰性德《清平乐·风鬟雨鬓》”的原文翻译
  5、“晏殊《少年游·重阳过后》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:杜甫《秋兴八首·其一》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:李白《春思》原文及翻译注释_诗意解释