诗词大全

李煜《菩萨蛮·花明月暗笼轻雾》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 诗词大全 作者: 李煜
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了李煜《菩萨蛮·花明月暗笼轻雾》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

李煜《菩萨蛮·花明月暗笼轻雾》原文及翻译注释,诗意解释

  《菩萨蛮·花明月暗笼轻雾》原文

《菩萨蛮·花明月暗笼轻雾》

李煜
 
  花明月暗笼轻雾,今宵好向郎边去。刬袜步香阶,手提金缕鞋。画堂南畔见,一向偎人颤。奴为出来难,教君恣意怜。

  《菩萨蛮·花明月暗笼轻雾》译文

  在鲜花盛开,淡月朦胧,轻雾迷蒙的良宵,正好可以与你相见。手提着绣鞋,光着袜子一步步迈上香阶。在堂屋的南畔我终于见到了你呀!依偎在你的怀里,身体仍止不住的发颤。你可知道我出来见你一次是多么的不容易,你要好好怜惜。

  《菩萨蛮·花明月暗笼轻雾》的注释

  暗,一作“黯”。笼轻雾:笼罩着薄薄的晨雾。笼,一作“飞”;一作“水”。
 
  今朝:今夜,一作“今宵”。郎边:一作“侬边”。
 
  刬(chǎn):《全唐诗》及《南唐书》中均作“衩”。刬,只,仅,犹言“光着”。刬袜,只穿着袜子着地。唐《醉公子》词中有:“刬袜下香阶,冤家今夜醉。”步:这里作动词用,意为走过。香阶:台阶的美称,即飘散香气的台阶。
 
  手提:一作“手携”。金缕鞋:指鞋面用金线绣成的鞋。缕,线。
 
  画堂:古代宫中绘饰华丽的殿堂,这里也泛指华丽的堂屋。南畔:南边。
 
  一向:一作“一晌。”一向,同一晌,即一时,刹时间。偎:紧紧地贴着,紧挨着。一作“畏”。颤:由于心情激动而身体发抖。
 
  奴:一作“好”。奴,古代妇女自称的谦词,也作奴家。出来:一作“去来”。
 
  教君:让君,让你。一作“教郎”;一作“从君”。恣(zì)意:任意,放纵。恣,放纵,无拘束。怜:爱怜,疼爱。

  简短诗意赏析

  这是一首描写男女欢爱的词,写的是一个繁花盛开、月光淡淡的夜晚,一个少女与情人幽会的情形。

  作者简介

  李煜(937年8月15日―978年8月13日),南唐元宗(即南唐后主)李璟第六子,初名从嘉,字重光,号钟隐、莲峰居士,汉族,生于金陵(今江苏南京),祖籍彭城(今江苏徐州铜山区),南唐最后一位国君。李煜精书法、工绘画、通音律,诗文均有一定造诣,尤以词的成就最高。李煜的词,继承了晚唐以来温庭筠、韦庄等花间派词人的传统,又受李璟、冯延巳等的影响,语言明快、形象生动、用情真挚,风格鲜明,其亡国后词作更是题材广阔,含意深沉,在晚唐五代词中别树一帜,对后世词坛影响深远。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“朱淑真《落花》”的原文翻译
  2、“李清照《浣溪沙·闺情》”的原文翻译
  3、“屈原《九歌·山鬼》”的原文翻译
  4、“纳兰性德《画堂春·一生一代一双人》”的原文翻译
  5、“晏几道《少年游·离多最是》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:卓文君《诀别书》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:李白《长干行二首》原文及翻译注释_诗意解释