诗词大全

屈原《九歌·山鬼》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 九歌·山鬼 作者: 屈原
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了屈原《九歌·山鬼》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

屈原《九歌·山鬼》原文及翻译注释,诗意解释

  《九歌·山鬼》原文

《九歌·山鬼》

屈原

若有人兮山之阿,被薜荔兮带女萝。
既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。
乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗。
被石兰兮带杜衡,折芳馨兮遗所思。
余处幽篁兮终不见天,路险难兮独后来。
表独立兮山之上,云容容兮而在下。
杳冥冥兮羌昼晦,东风飘兮神灵雨。
留灵修兮憺忘归,岁既晏兮孰华予。
采三秀兮于山间,石磊磊兮葛蔓蔓。
怨公子兮怅忘归,君思我兮不得闲。
山中人兮芳杜若,饮石泉兮荫松柏,
君思我兮然疑作;
雷填填兮雨冥冥,猨啾啾兮狖夜鸣。(猨 同:猿)
风飒飒兮木萧萧,思公子兮徒离忧。

  《九歌·山鬼》译文

  好像有人在那山角经过,是我身披薜荔腰束女萝。
 
  含情注视巧笑多么优美,你爱慕我的姿态婀娜。
 
  驾乘红色的豹后面跟着花纹野猫,辛夷木车桂花扎起彩旗。
 
  是我身披石兰腰束杜衡,折枝鲜花赠你聊表相思。
 
  我在幽深竹林不见天日,道路艰险难行独自来迟。
 
  孤身一人伫立高高山巅,云雾溶溶脚下浮动舒卷。
 
  白昼昏昏暗暗如同黑夜,东风飘旋神灵降下雨点。
 
  挽留我与你一起享尽欢乐忘了归去,年岁渐老,谁让我永如花艳?
 
  我在山间采撷益寿的灵芝,岩石磊磊啊葛藤四处缠绕。
 
  抱怨公子啊怅然忘却归去,你思念我啊却没空到来。
 
  我在这山中饮泉水,傍松柏,像杜若般纯正芳香,
 
  你想我啊是真是假。
 
  雷声滚滚雨势溟溟蒙蒙,猿鸣啾啾穿透夜幕沉沉。
 
  风声飒飒啊落木萧萧,思慕公子啊独自悲伤。

  《九歌·山鬼》的注释

  山之阿(ē):山角。
 
  被(pī):通假字,通“披”。薜荔、女萝:皆蔓生植物,香草。
 
  含睇:含情脉脉地斜视。睇(dì),微视。宜笑:得体的笑。
 
  子:山鬼对自己爱慕男子的称呼,你。
 
  窈窕:美好的样子。
 
  赤豹:皮毛呈红色的豹。从:跟从。文:花纹。狸:野猫。文狸:毛色有花纹的野猫。
 
  辛夷车:用辛夷木做成的车。结:编结。桂旗,桂枝编旗。
 
  石兰、杜蘅:皆香草名。
 
  遗(wèi):赠。
 
  余:我,山鬼自指。篁:竹林。幽篁,幽深的竹林。
 
  表:独立突出的样子。
 
  容容:即“溶溶”,水或烟气流动的样子。
 
  杳冥冥:又幽深又昏暗。羌:语助词。
 
  神灵雨:神灵降下雨水;雨,作动词用,下雨。
 
  灵修:指神女。憺(dàn):安乐的样子。
 
  晏:晚。华予:让我像花一样美丽。华,花。
 
  三秀:灵芝草的别名,一年开三次花,传说服食了能延年益寿。
 
  公子:也指神女。
 
  杜若:香草。
 
  然疑作:信疑交加。然,相信;作,起。
 
  填填:雷声。
 
  猨:同“猿”。
 
  狖(yòu):长尾猿。
 
  啾啾:猿叫声。
 
  离:通“罹”,遭受。

  简短诗意赏析

  此诗是祭祀山鬼的祭歌,叙述的是一位多情的山鬼,在山中与心上人幽会以及再次等待心上人而心上人未来的情绪,描绘了一个瑰丽而又离奇的神鬼形象。全诗把山鬼起伏不定的感情变化、千回百折的内心世界,刻画得非常细致、真实而动人。

  作者简介

  屈原(约公元前340—公元前278年),芈姓,屈氏,名平,字原,又自云名正则,字灵均,出生于楚国丹阳秭归(今湖北宜昌),战国时期楚国诗人、政治家。因遭贵族排挤诽谤,被先后流放至汉北和沅湘流域。楚国郢都被秦军攻破后,自沉于汨罗江,以身殉楚国。他是中国历史上一位伟大的爱国诗人,中国浪漫主义文学的奠基人,“楚辞”的创立者和代表作家,开辟了“香草美人”的传统,被誉为“楚辞之祖”,楚国有名的辞赋家宋玉、唐勒、景差都受到屈原的影响。屈原投江自尽的日子相传是农历五月初五,即端午节。端午节最初是中国人民祛病防疫的节日。吴越一带春秋之前有在农历五月初五以龙舟竞渡形式举行部落图腾祭祀的习俗。后因屈原在这一天死去,便演变成了中国人民纪念屈原的传统节日。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“白居易《放言五首·其五》”的原文翻译
  2、“韦应物《听嘉陵江水声寄深上人》”的原文翻译
  3、“柳宗元《岭南江行》”的原文翻译
  4、“李白《将进酒》”的原文翻译
  5、“韩愈《晚春》”的原文翻译
相关文章
猜你喜欢
  • 上一篇:黄景仁《绮怀十六首·其十五》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:李商隐《马嵬·其二》原文及翻译注释_诗意解释