诗词大全

李煜《浪淘沙令·帘外雨潺潺》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 浪淘沙令·帘外雨潺潺 作者: 李煜
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了李煜《浪淘沙令·帘外雨潺潺》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

李煜《浪淘沙令·帘外雨潺潺》原文及翻译注释,诗意解释

  《浪淘沙令·帘外雨潺潺》原文

《浪淘沙令·帘外雨潺潺》

李煜

帘外雨潺潺,春意阑珊。罗衾不耐五更寒。梦里不知身是客,一晌贪欢。
独自莫凭栏,无限江山。别时容易见时难。流水落花春去也,天上人间。

  《浪淘沙令·帘外雨潺潺》译文

  门帘外传来雨声潺潺,浓郁的春意又要凋残。即使身盖罗织的锦被也受不住五更时的冷寒。只有迷梦中忘掉自身是羁旅之客,才能享受片时的欢愉。
 
  一个人不要倚着栏杆远眺,昔日的无限江山已不再是南唐河山;离开容易再见故土就难了。过去像流失的江水凋落的红花跟春天一起回去,今昔对比,一是天上一是人间。

  《浪淘沙令·帘外雨潺潺》的注释

  此词原为唐教坊曲,又名《浪淘沙令》、《卖花声》等。唐人多用七言绝句入曲,南唐李煜始演为长短句。双调,五十四字(宋人有稍作增减者),平韵,此调又由柳永、周邦彦演为长调《浪淘沙漫》,是别格。
 
  潺潺:形容雨声。
 
  阑珊:衰残。一作“将阑”。
 
  罗衾(音qīn):绸被子。
 
  不耐:受不了。一作“不暖”。
 
  身是客:指被拘汴京,形同囚徒。
 
  一晌(音shǎng):一会儿,片刻。一作“饷”(音xiǎng)
 
  贪欢:指贪恋梦境中的欢乐。
 
  凭栏:靠着栏杆。
 
  江山:指南唐河山。

  简短诗意赏析

  这首词,情真意切、哀婉动人,深刻地表现了词人的亡国之痛和囚徒之悲,生动地刻画了一个亡国之君的艺术形象。正如李煜后期词反映了他亡国以后囚居生涯中的危苦心情,确实是“眼界始大,感慨遂深”。且能以白描手法诉说内心的极度痛苦,具有撼动读者心灵的惊人艺术魅力。此词就是一个显著的例子。

  作者简介

  李煜(937年8月15日―978年8月13日),南唐元宗(即南唐后主)李璟第六子,初名从嘉,字重光,号钟隐、莲峰居士,汉族,生于金陵(今江苏南京),祖籍彭城(今江苏徐州铜山区),南唐最后一位国君。李煜精书法、工绘画、通音律,诗文均有一定造诣,尤以词的成就最高。李煜的词,继承了晚唐以来温庭筠、韦庄等花间派词人的传统,又受李璟、冯延巳等的影响,语言明快、形象生动、用情真挚,风格鲜明,其亡国后词作更是题材广阔,含意深沉,在晚唐五代词中别树一帜,对后世词坛影响深远。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“柳永《望远行·绣帏睡起》”的原文翻译
  2、“温庭筠《南歌子·倭堕低梳髻》”的原文翻译
  3、“李煜《菩萨蛮·花明月暗笼轻雾》”的原文翻译
  4、“纳兰性德《清平乐·风鬟雨鬓》”的原文翻译
  5、“晏殊《少年游·重阳过后》”的原文翻译
相关文章
猜你喜欢
  • 上一篇:李清照《醉花阴·薄雾浓云愁永昼》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:杜甫《秋兴八首·其一》原文及翻译注释_诗意解释