《探芳信·为春瘦》原文
《探芳信·为春瘦》
吴文英
吴文英
为春瘦。更瘦如梅花,花应知否。任枕函云坠,离怀半中酒。雨声楼阁春寒里,寂寞收灯后。甚年年、斗草心期,探花时候。
娇懒强拈绣。暗背里相思,闲供晴昼。玉合罗囊,兰膏渍红豆。舞衣叠损金泥凤,妒折阑干柳。几多愁、两点天涯远岫。
《探芳信·为春瘦》译文
因春至而牵动相思情缠绵得瘦弱不堪,甚至比初春时瘦削的梅花枝还有厉害,不知道我的这份相思情,伊人知道不知道?为了离别而哀伤,独饮闷酒已至半醉,恰遇信使至,拿到这信函,想拆又怕看到里面的离别之言,而更添一层愁绪,复又饮酒,不禁大醉,就索性散乱着束发,枕着尚未打开的信函睡着了。在这初春的寒夜里,雨声淅沥更使睡在小楼中的我觉得寂寞难受,又想起我俩从前艳春时节,外出斗草、探花的欢娱时刻,真不啻天壤之别矣。
伊人白天时一定闲得无聊,勉强拿起绣针刺绣,不一会又走了神,背地里又惹起了无限相思。她细心地用兰花膏浸渍起相思豆珍藏在玉合中,并将玉合放置在彩色绣花囊里;又因为两情分离,令她无心歌舞,将舞衣叠好藏起来,即使因此而损坏了舞衣上的泥金凤凰饰品,也顾不上了;她独自倚栏而呆思,忽见栏干边的柳枝已经发芽,心知春已来临,更激起她的妒春心情,所以恨恨地折断柳枝泄愤。我们俩的离愁别恨,就是因为被这眼前的春雨,绵绵的远山分隔成天各一方啊!
《探芳信·为春瘦》的注释
①探芳信:词牌名。一名“探芳讯”。此词双调八十九字,上片九句,下片八句各五仄韵。
②枕函:匣状的枕头,里边可以放置物品。
③中(zhòng)酒:因醉酒而身体不爽,犹病酒,即饮酒成病。
④收灯:旧时正月十五元宵节,燃点花灯,百姓通夜观赏,谓放灯,灯节结束收灯。放灯与收灯时间各地不同。
⑤甚年年:即是年年。“甚”字在词中每用以领句,作是、正、真解,是词中特殊用法,与什么、怎么、何意不同。这里当“是”讲。
⑥斗草:即斗百花,游戏。以草为比赛对象。或对花草名,如狗儿草对鸡冠花,或斗草的多寡,韧性等。经常于端午节行之。心期:心中期盼。斗草比赛,希望胜利。
⑦拈绣:指做女红、女工。旧时妇女所作的纺绩、刺绣、缝纫等事。
⑧玉合罗囊:古代妇女盛珍秘物品用。
⑨兰膏:古代用植物油点灯照明,故称兰膏。又指妇女用的化妆品香油。红豆:红豆树,种子鲜红色,文学作品中常用来象征相思,又称相思豆,相思子。此句一本“渍”下有“透”字。
⑩金泥凤:用金屑在舞衣上描绘出凤凰的图像。
简短诗意赏析
此词写词人对爱人的相思情。上片描述词人因春至而生的相思之情,重在描述词人自己的“春情”;下片推己及人,想象爱人也一定会产生同样的相思情,描述爱人的“春情”。全词情感真挚,语言传神。
作者简介
吴文英(约1200~1260),字君特,号梦窗,晚年又号觉翁,四明(今浙江宁波)人。原出翁姓,后出嗣吴氏。与贾似道友善。有《梦窗词集》一部,存词三百四十余首,分四卷本与一卷本。其词作数量丰沃,风格雅致,多酬答、伤时与忆悼之作,号“词中李商隐”。而后世品评却甚有争论。
更多古诗词的原文及译文:
1、“柳永《望远行·绣帏睡起》”的原文翻译
2、“温庭筠《南歌子·倭堕低梳髻》”的原文翻译
3、“李煜《菩萨蛮·花明月暗笼轻雾》”的原文翻译
4、“纳兰性德《清平乐·风鬟雨鬓》”的原文翻译
5、“晏殊《少年游·重阳过后》”的原文翻译