诗词大全

《踏莎行·殢酒情怀》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 踏莎行·殢酒情怀 作者:
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了《踏莎行·殢酒情怀》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

《踏莎行·殢酒情怀》原文及翻译注释,诗意解释

  《踏莎行·殢酒情怀》原文

《踏莎行·殢酒情怀》

殢酒情怀,恨春时节。柳丝巷陌黄昏月。把君团扇卜君来,近墙扑得双蝴蝶。

笑不成言,喜还生怯。颠狂绝似前春雪。夜寒无处著相思,梨花一树人如削。
 
  《踏莎行·殢酒情怀》译文

  我苦闷无聊时常常以酒解愁,加上春日将尽,更让人伤感不己。我邀他于黄昏人静、月上树梢之际,在细柳掩映的街巷相会。我拿他赠送的团扇占卜,预测他是否会如约前来,结果,在墙根扑住了一对双栖双宿的蝴蝶。
 
  我笑得无法言说,但惊喜之余,还是有些担心和不安。我高兴得手舞足蹈似早春的雪。夜已经很深了,并不时袭来阵阵轻寒。我的一腔相思之情,有如游丝一样,无处寄托。我依在开满白花的梨树下,好像瘦削了许多。

  《踏莎行·殢酒情怀》的注释

  踏莎行:词牌名,又名《柳长春》、《喜朝天》等。双调五十八字,仄韵格。又有《转调踏莎行》,双调六十四字或六十六字,仄韵。
 
  殢(tì)酒:苦闷无聊之时以酒解愁,为酒所病。
 
  把:拿,持。
 
  团扇:一种丝制小圆扇,古时女子用来遮面。
 
  卜:占卜,预测吉凶之兆。
 
  颠狂:谓高兴得手舞足蹈。
 
  前春:早春。
 
  著(zhuó):依附,牵系。
 
  人如削:谓人好像瘦削了许多。

  简短诗意赏析

  这首词描写了一位恋爱中的女子赴约前后一波三折的情绪变化,开篇描写了她赴约前的抑郁苦闷,歇拍及过片描写她占卜后得到吉兆的欣喜若狂,末二句则描写了她赴约时的失望和痛苦。此词全篇充满生活情趣,生动地展现出市井女子的性格特征,相当真切地再现出古代中国普通妇女追求幸福爱情的心灵世界。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“朱淑真《落花》”的原文翻译
  2、“李清照《浣溪沙·闺情》”的原文翻译
  3、“屈原《九歌·山鬼》”的原文翻译
  4、“纳兰性德《画堂春·一生一代一双人》”的原文翻译
  5、“晏几道《少年游·离多最是》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:徐伸《转调二郎神·闷来弹鹊》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:和凝《江城子·初夜含娇入洞房》原文及翻译注释_诗意解释