诗词大全

徐伸《转调二郎神·闷来弹鹊》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 转调二郎神·闷来弹鹊 作者: 徐伸
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了徐伸《转调二郎神·闷来弹鹊》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

徐伸《转调二郎神·闷来弹鹊》原文及翻译注释,诗意解释

  《转调二郎神·闷来弹鹊》原文

《转调二郎神·闷来弹鹊》

徐伸
 
  闷来弹鹊,又搅碎、一帘花影。漫试著春衫,还思纤手,熏彻金猊烬冷。动是愁端如何向,但怪得、新来多病。嗟旧日沈腰,如今潘鬓,怎堪临镜?
 
  重省。别时泪湿,罗衣犹凝。料为我厌厌,日高慵起,长托春酲未醒。雁足不来,马蹄难驻,门掩一庭芳景。空伫立,尽日阑干倚遍,昼长人静。

  《转调二郎神·闷来弹鹊》译文

  心中烦躁抛石子驱走喜鹊,却搅碎了一帘幽静的花影。随意地试穿春妆,就想起是她纤纤玉手所缝,当日熏衣的香炉早已冰冷。动辄生愁不知如何排遣?怨近来身体多病。可叹我过去像沈约一般消瘦,如今则像潘岳那样两鬓秋霜,让我不敢对镜照影。
 
  今天我重又记起,和她分别时她泪水涟涟,罗衣上恐怕至今还凝有泪痕。料想她一定因为我无精打采,日上三竿也懒得起床,长向人推托说是酒醉未醒。终日盼鸿雁不见到来,也不见骏马将人带回,她只有掩上院门锁住春景。空白伫立高楼,整天倚遍栏杆,度过那静寂漫长的时辰。

  《转调二郎神·闷来弹鹊》的注释

  转调二郎神:唐教坊曲名。此牌转变甚多, 徐伸词,名《转调二郎神》, 吴文英词,名《十二郎》。
 
  弹鹊:用弹弓把喜鹊赶走。
 
  漫:随意,漫不经心。
 
  金猊(ní)烬冷:金猊炉内香灰已冷。金猊,狮形的铜香炉。
 
  沈腰:瘦腰。《梁书·沈约传》载: 沈约与徐勉素善,遂以书陈情于勉 ,言己老病,“百日数旬,革带常应移孔,以手握臂,率计月小半分。以此推算,岂能支久?”后因以“沈腰”作为腰围瘦减的代称
 
  潘鬓:未老头白。喻衰老。潘岳《秋兴赋》:“斑鬓髟以承弁兮,素发飒以垂颌。”言斑白鬓须上接帽子,白发飘飘直垂下马。
 
  凝:读去声,凝结。
 
  厌厌:微弱貌;精神不振貌。
 
  春酲(chéng):春日醉酒后的困倦。
 
  雁足:雁足传书,代指信使。见《汉书·苏武传》。
 
  阑干:栏杆。用竹、木、砖石或金属等构制而成,设于亭台楼阁或路边、水边等处作遮拦用。

  简短诗意赏析

  此词以真挚的情感,倾诉了作者对侍妾的一往情深。词之上片实写作者怀人,下片设想侍妾怀己,这一结构,不仅使思念者与被思念者更加接近,相互映衬下情感的力度、深度愈大,而且虚实相间,增加了可读性。

  作者简介

  徐伸,字干臣,三衢(今浙江衢州)人。生卒年均不详,约宋徽宗政和初前后在世。政和初,以知音律为太常典乐。出知常州。善词。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“朱淑真《落花》”的原文翻译
  2、“李清照《浣溪沙·闺情》”的原文翻译
  3、“屈原《九歌·山鬼》”的原文翻译
  4、“纳兰性德《画堂春·一生一代一双人》”的原文翻译
  5、“晏几道《少年游·离多最是》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:薛涛《春望词四首·其二》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:《踏莎行·殢酒情怀》原文及翻译注释_诗意解释