诗词大全

柳永《蝶恋花·伫倚危楼风细细》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 诗词大全 作者: 柳永
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了柳永《蝶恋花·伫倚危楼风细细》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

柳永《蝶恋花·伫倚危楼风细细》原文及翻译注释,诗意解释

  《蝶恋花·伫倚危楼风细细》原文

《蝶恋花·伫倚危楼风细细》

柳永

伫倚危楼风细细,望极春愁,黯黯生天际。草色烟光残照里,无言谁会凭阑意。(阑 通 栏)

拟把疏狂图一醉,对酒当歌,强乐还无味。衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。

  《蝶恋花·伫倚危楼风细细》译文

  我长时间倚靠在高楼的栏杆上,微风拂面一丝丝一细细,望不尽的春日离愁,沮丧忧愁从遥远无边的天际升起。碧绿的草色,飘忽缭绕的云霭雾气掩映在落日余晖里,默默无言谁理解我靠在栏杆上的心情。
 
  本想尽情放纵喝个一醉方休,举杯高歌,勉强欢笑反而觉得毫无意味。我日渐消瘦下去却始终不感到懊悔,宁愿为她消瘦得精神萎靡神色憔悴。

  《蝶恋花·伫倚危楼风细细》的注释

  蝶恋花:原唐教坊曲名,后用为词牌名。又名“鹊踏枝”“凤栖梧”。《乐章集》《张子野词》并入“小石调”,《清真集》入“商调”。双调六十字,上下片各四仄韵。
 
  伫倚危楼:长时间依靠在高楼的栏杆上。伫,久立。危楼,高楼。
 
  望极:极目远望。
 
  黯黯:迷蒙不明,形容心情沮丧忧愁。
 
  生天际:从遥远无边的天际升起
 
  烟光:飘忽缭绕的云霭雾气。
 
  会:理解。
 
  阑:同“栏”。
 
  拟把:打算。
 
  疏狂:狂放不羁。
 
  强(qiǎng)乐:勉强欢笑。强,勉强。
 
  衣带渐宽:指人逐渐消瘦。
 
  消得:值得,能忍受得了。

  简短诗意赏析

  这是一首怀人之作。词人把漂泊异乡的落魄感受,同怀念意中人的缠绵情思结合在一起写,采用“曲径通幽”的表现方式,抒情写景,感情真挚。

  作者简介

  柳永,(约984年—约1053年)北宋著名词人,婉约派代表人物。汉族,崇安(今福建武夷山)人,原名三变,字景庄,后改名永,字耆卿,排行第七,又称柳七。宋真宗朝进士,官至屯田员外郎,故世称柳屯田。他自称“奉旨填词柳三变”,以毕生精力作词,并以“白衣卿相”自诩。其词多描绘城市风光和歌妓生活,尤长于抒写羁旅行役之情,创作慢词独多。铺叙刻画,情景交融,语言通俗,音律谐婉,在当时流传极其广泛,人称“凡有井水饮处,皆能歌柳词”,婉约派最具代表性的人物之一,对宋词的发展有重大影响,代表作 《雨霖铃》《八声甘州》。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“白居易《放言五首·其五》”的原文翻译
  2、“韦应物《听嘉陵江水声寄深上人》”的原文翻译
  3、“柳宗元《岭南江行》”的原文翻译
  4、“李白《将进酒》”的原文翻译
  5、“韩愈《晚春》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:秦观《鹊桥仙·纤云弄巧》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:诗经·国风《子衿》原文及翻译注释_诗意解释