诗词大全

王安石《君难托》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 君难托 作者: 王安石
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了王安石《君难托》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

王安石《君难托》原文及翻译注释,诗意解释

  《君难托》原文

《君难托》

王安石

槿花朝开暮还坠,妾身与花宁独异。
忆昔相逢俱少年,两情未许谁最先。
感君绸缪逐君去,成君家计良辛苦。
人事反覆那能知?谗言入耳须臾离。
嫁时罗衣羞更著,如今始悟君难托。
君难托,妾亦不忘旧时约。

  《君难托》译文

  槿花早晨开放黄昏时就已凋谢,我的命运与花难道有什么差异。
 
  回忆过去相逢时都在青春年华,两情没有确定是谁最先提及?
 
  为你的缠绵情意所感动我就随你而去,替你操持家计而辛苦不息。
 
  人事的翻覆变化哪能预先想到?你听信诽谤之言不多久就将我离弃。
 
  出嫁时的罗衣我羞于再穿,如今才觉悟你不可依托悔之莫及。
 
  你虽然不可信托啊,当初的海誓山盟我还是不能忘记!

  《君难托》的注释

  君难托:很难把什么托付给你,意思是你很靠不住。
 
  槿(jin)花:锦癸科植物。早上开花,晚上就萎谢了。所以古代文人多用来比喻夫妇之间不能长久的爱情。还:就。坠:凋落下来。
 
  妾身 :古代妇女的自我谦称,一般在对男子说话时用。宁:岂,难道。独:表示反问,相当龄“难道”。
 
  昔:过去,从前。俱:都是。
 
  未许:没有肯定的答案,设有定论。 先:此处指感情更深。
 
  绸缪:缠绕,这里形容感情融洽。逐君去:跟随你去
 
  家计:家庭生计,生活。良:实在。
 
  人事:人情。反覆:翻手为云覆手为雨,事情变化多端。
 
  须臾:片刻。一会儿。离:抛弃,丢弃。
 
  罗衣:绢帛做的衣服。更著:再穿。
 
  悟:醒悟,明白过来。
 
  旧时约:从前的誓约。

  简短诗意赏析

  王安石的这首弃妇诗写得通俗易懂,而又缠绵悱恻,哀怨幽深。这首诗就是一位遭受遗弃的女子的悲诉,诗中展示出她的不幸遭遇,同时也对负心汉予以谴责。

  作者简介

  王安石(1021年12月18日-1086年5月21日),字介甫,号半山,谥文,封荆国公。世人又称王荆公。汉族,北宋抚州临川人(今江西省抚州市临川区邓家巷人),中国北宋著名政治家、思想家、文学家、改革家,唐宋八大家之一。欧阳修称赞王安石:“翰林风月三千首,吏部文章二百年。老去自怜心尚在,后来谁与子争先。”传世文集有《王临川集》、《临川集拾遗》等。其诗文各体兼擅,词虽不多,但亦擅长,且有名作《桂枝香》等。而王荆公最得世人共传之诗句莫过于《泊船瓜洲》中的“春风又绿江南岸,明月何时照我还。”

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“白居易《放言五首·其五》”的原文翻译
  2、“韦应物《听嘉陵江水声寄深上人》”的原文翻译
  3、“柳宗元《岭南江行》”的原文翻译
  4、“李白《将进酒》”的原文翻译
  5、“韩愈《晚春》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:郑光祖《蟾宫曲·梦中作》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:冯延巳《虞美人·春山拂拂横秋水》原文及翻译注释_诗意解释