诗词大全

《东城高且长》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 东城高且长 作者:
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了《东城高且长》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

《东城高且长》原文及翻译注释,诗意解释

  《东城高且长》原文

《东城高且长》

东城高且长,逶迤自相属。
回风动地起,秋草萋已绿。
四时更变化,岁暮一何速!
晨风怀苦心,蟋蟀伤局促。
荡涤放情志,何为自结束!
燕赵多佳人,美者颜如玉。
被服罗裳衣,当户理清曲。
音响一何悲!弦急知柱促。
驰情整巾带,沉吟聊踯躅。
思为双飞燕,衔泥巢君屋。
 
  《东城高且长》译文

  洛阳的东城门外,高高的城墙。
 
  从曲折绵长鳞次栉比的楼宇、房舍外绕过一圈,又回到原处.。
 
  四野茫茫,转眼又有秋风在大地上激荡而起。空旷地方自下而上吹起的旋风,犹如动地般的吹起。
 
  使往昔葱绿的草野霎时变得凄凄苍苍。
 
  转眼一年又过去了!在怅然失意的心境中,就是听那天地间的鸟啭虫鸣,也会让人苦闷。
 
  鸷鸟在风中苦涩地啼叫,蟋蟀也因寒秋降临而伤心哀鸣。
 
  不但是人生,自然界的一切生命不都感到了时光流逝。
 
  与其处处自我约束,等到迟暮之际再悲鸣哀叹。
 
  何不早些涤除烦忧,放开情怀,去寻求生活的乐趣呢!
 
  那燕赵宛洛之地本来就有很多的佳人美女,美女艳丽其颜如玉般的洁白秀美。
 
  穿著罗裳薄衣随风飘逸拂动,仪态雍容端坐正铮铮地习练著筝商之曲。
 
  因为琴瑟之柱调得太紧促,那琴声竟似骤雨疾风,听起来分外悲惋动人。
 
  由于听曲动心,不自觉地引起遐思,手在摆弄衣带,无以自遣怅惘的心情。
 
  反复沉吟,双足为之踯躅不前,被佳人深沉的曲调所感动。
 
  心里遥想着要与佳人成为双飞燕,衔泥筑巢永结深情。

  《东城高且长》的注释

  东城:洛阳的东城。
 
  逶迤:曲折而绵长的样子。
 
  回风动地起:“回风”空旷地方自下而上吹起的旋风。“动地起”言风力之劲。
 
  秋草萋已绿:“已”,一作“以”。“萋”,通作“凄”。绿是草的生命力的表现,“萋已绿”,犹“绿已萋”,是说在秋风摇落之中,草的绿意已凄然向尽。
 
  四时更变化二句:“更”,替也。“更变化”,谓互相更替在变化着。
 
  晨风怀苦心二句:“晨风”,鸟名,就是鹯,鸷鸟。是健飞的鸟。“怀苦心”,即“忧心钦钦”之意。“蟋蟀”,是承上文“岁暮”而言。“局促”,不开展也。“蟋蟀在堂”就是“局促”的意思。秋季渐寒,蟋蟀就暖,由旷野入居室内,到了“在堂”,则是秋意已深的时候,而蟋蟀的生命也就垂垂向尽了。“伤局促”,隐喻人生短暂的悲哀,提示下文“何为自结束”的及时行乐的想法。
 
  荡涤放情志二句:“荡涤”,犹言洗涤,指扫除一切忧虑。“放情志”,谓展胸怀。“结束”,犹言拘束。“自结束”,指自己在思想上拘束自己。
 
  燕赵多佳人二句:“燕赵”,犹言美人。“如玉”,形容肤色洁白。
 
  被服罗裳衣二句:“被服”,犹言穿著,“被”,披也。“理”,指“乐理”,当时艺人练习音乐歌唱叫做“理乐”。
 
  弦急知柱促:“弦急”“柱促”是一个现象的两面,都是表明弹者情感的激动。
 
  驰情整巾带二句:“驰情”,犹言遐想,深思。“巾带”,内衣的带子。一作“衣带”。“沉吟”,沉思吟咏。“踯躅”,驻足也。是一种极端悲哀的情感的表现。这两句是说:由于听曲感心,不自觉地引起遐想、深思,反复沉吟,体味曲中的涵义,手在弄着衣带,足为之踯躅不前,完全被歌者深沉的悲哀吸引住了。“聊”,姑且。表现无以自遗的怅惘心情。
 
  思为双飞燕二句:上句是说愿与歌者成为“双飞燕”。下句是“君”,指歌者。“衔泥巢屋”,意指同居。

  简短诗意赏析

  此诗通过对客居他乡的游子因触景伤情而引发内心遐想的描写,反映出诗人空虚孤独而无着落的苦闷与悲哀的情怀。全诗借梦抒情,思维开阔,尤其是结尾,含蓄蕴藉,情含其中。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“温庭筠《望江南·梳洗罢》”的原文翻译
  2、“李清照《武陵春·春晚》”的原文翻译
  3、“陆游《杂感》”的原文翻译
  4、“刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见赠》”的原文翻译
  5、“庄周《逍遥游》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:苏轼《富人之子》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:谢灵运《石壁精舍还湖中作》原文及翻译注释_诗意解释