诗词大全

陆游《文章》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 文章 作者: 陆游
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了陆游《文章》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

陆游《文章》原文及翻译注释,诗意解释

  《文章》原文

《文章》

陆游

文章本天成,妙手偶得之。
粹然无疵瑕,岂复须人为?
君看古彝器,巧拙两无施。
汉最近先秦,固已殊淳漓。
胡部何为者,豪竹杂哀丝。
后夔不复作,千载谁与期?

  《文章》译文

  文章本是不加人工,天然而成的,是技艺高超的人在偶然间所得到的。
 
  纯白没有瑕疵,并不需要人力去刻意追求。
 
  你看古代的彝器(青铜祭器),精巧、笨拙都不能改变。
 
  汉代离先秦最近了,但文章的深厚、浅薄已有了很大的差异。
 
  胡人的音乐是怎样的?就是一些管弦与丝竹。
 
  后夔(传说是舜的乐官)不再写音乐了,千年以来,谁又能跟他相比拟呢?

  《文章》的注释

  粹然:纯粹的样子。瑕疵:本谓玉病,这里指文章的毛病。
 
  人为:人力所为,与“天成”相对。
 
  彝器:也称“尊彝”,古代青铜器中礼器的通称。
 
  无施:没有施加人力的影响,意谓是“天成”的。
 
  汉:汉代。先秦:指秦代以前的历史时期。
 
  固:本来。淳纯:质朴敦厚。漓:浇薄。这两句说:汉代与先秦紧接,可是在淳厚和浇薄上,表现得已经很不同了。言外是说,汉代较薄,先秦淳厚。
 
  胡部:唐代掌管胡乐的机构,亦指胡乐。胡乐从西凉一带传入,当时称“胡部新声”。
 
  豪竹:竹制的乐器。哀丝:弦乐器。
 
  后夔:人名,相传为舜的乐官。
 
  期:约会。这两句说:后夔已成为历史人物,不可能再写乐曲了,千年以来,还有谁会创作出他那样“纯粹无瑕疵”的乐曲来?

  作者简介

  陆游(1125年11月13日-1210年1月26日),字务观,号放翁,汉族,越州山阴(今浙江绍兴)人,尚书右丞陆佃之孙,南宋文学家、史学家、爱国诗人。陆游生逢北宋灭亡之际,少年时即深受家庭爱国思想的熏陶。宋高宗时,参加礼部考试,因受宰臣秦桧排斥而仕途不畅。孝宗时赐进士出身。中年入蜀,投身军旅生活。嘉泰二年(1202年),宋宁宗诏陆游入京,主持编修孝宗、光宗《两朝实录》和《三朝史》,官至宝章阁待制。晚年退居家乡。创作诗歌今存九千多首,内容极为丰富。著有《剑南诗稿》《渭南文集》《南唐书》《老学庵笔记》等。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“温庭筠《望江南·梳洗罢》”的原文翻译
  2、“李清照《武陵春·春晚》”的原文翻译
  3、“陆游《杂感》”的原文翻译
  4、“刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见赠》”的原文翻译
  5、“庄周《逍遥游》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:刘向《文侯与虞人期猎》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:杜荀鹤《泾溪》原文及翻译注释_诗意解释