诗词大全

李端《胡腾儿》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 胡腾儿 作者: 李端
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了李端《胡腾儿》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

李端《胡腾儿》原文及翻译注释,诗意解释

  《胡腾儿》原文

《胡腾儿》

李端

胡腾身是凉州儿,肌肤如玉鼻如锥。
桐布轻衫前后卷,葡萄长带一边垂。
帐前跪作本音语,拾襟搅袖为君舞。
安西旧牧收泪看,洛下词人抄曲与。
扬眉动目踏花毡,红汗交流珠帽偏。
醉却东倾又西倒,双靴柔弱满灯前。
环行急蹴皆应节,反手叉腰如却月。
丝桐忽奏一曲终,呜呜画角城头发。
胡腾儿,胡腾儿,家乡路断知不知?

  《胡腾儿》译文

  这个胡腾舞者本是凉州人,肌肤光滑如玉鼻子尖如锥。
 
  桐布舞衣前后宽边如卷起,绣着葡萄纹的长带垂在一侧。
 
  帐前下跪诉不尽乡音苦语,提起衣襟甩长袖将要起舞。
 
  安西旧官员强忍着眼泪观看,洛阳词人把歌词抄写赠与。
 
  起舞时眉目灵动脚踏花毡,红妆和者汗流珠帽已飞偏。
 
  醉舞东倒西倾步伐却不乱,双靴飞旋似光圈闪烁灯前。
 
  环行跳跃步步应和着节拍,反手叉腰真好似一弯新月。
 
  直到伴奏的音乐戛然而止,才听到画角声在城头呜呜如咽。
 
  胡腾舞者啊,胡腾舞者,你可知回乡的路已经断绝。

  《胡腾儿》的注释

  胡腾:中国西北地区的一种舞蹈。胡腾儿(ní):指的是西北少数民族一位善于歌舞的青年艺人。
 
  凉州:今甘肃武威一带。
 
  桐布:即桐华布,梧桐花细毛织成的布。
 
  葡萄长带:是说长带上的葡萄图案。
 
  音语:言语。汉 班固 《白虎通·情性》:“耳能遍内外,通音语。”
 
  拾:一作“拈”。搅:一作“摆”。
 
  安西:指安西都护府。牧:官名,州长。
 
  洛下:指洛阳城。南朝梁刘令娴《祭夫徐悱文》:“调逸许中,声高洛下。”与:赠与。
 
  花毡(zhān):西域少数民族的一种工艺品,把彩色的布剪成图案,用羊毛线缝制在白色的毡子上。
 
  红汗:妇女的汗。因妇女面上施胭脂,流汗则与之俱下,其色红,故曰红汗。交流:交错着流下。
 
  柔弱:指舞步轻柔。
 
  蹴(cù):踏,踩,踢。应节:符合音乐节拍。
 
  却月:半圆的月亮。《南史·侯景传》:“城内作迂城,形如却月以捍之。”
 
  丝桐:指琴。古人削桐为琴,练丝为弦,故称。
 
  画角:古管乐器。传自西羌。形如竹筒,本细末大,以竹木或皮革等制成,因表面有彩绘,故称。发(fā):响起。

  简短诗意赏析

  此诗通过歌舞场面的描写,表现了中国古代各民族之间的友好感情,表现了广大人民对胡腾儿离失故土的深切同情,并寓以时代的感慨。全诗从正侧面表现人物的高超技艺,脉络清晰,结尾点睛,余韵悠远。

  作者简介

  李端(约737年—约784年),字正已,出身赵郡李氏东祖房,唐代诗人。是北齐文宣帝高洋皇后李祖娥的堂弟李孝贞六世孙。少居庐山,师事诗僧皎然。大历五年进士。曾任秘书省校书郎、杭州司马。晚年辞官隐居湖南衡山,自号衡岳幽人。今存《李端诗集》三卷。其诗多为应酬之作,多表现消极避世思想,个别作品对社会现实亦有所反映,一些写闺情的诗也清婉可诵,其风格与司空曙相似。李端是大历十才子之一。今存《李端诗集》三卷。其子李虞仲,官至兵部侍郎。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“韩愈《伯夷颂》”的原文翻译
  2、“柳永《木兰花·佳娘捧板花钿簇》”的原文翻译
  3、“高适《东平留赠狄司马》”的原文翻译
  4、“陶渊明《咏三良》”的原文翻译
  5、“晏几道《南乡子·眼约也应虚》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:岑参《玉门关盖将军歌》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:王维《崔兴宗写真咏》原文及翻译注释_诗意解释