诗词大全

曹雪芹《题帕三绝句》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 题帕三绝句 作者: 曹雪芹
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了曹雪芹《题帕三绝句》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

曹雪芹《题帕三绝句》原文及翻译注释,诗意解释

  《题帕三绝句》原文

《题帕三绝句》

曹雪芹

眼空蓄泪泪空垂,暗洒闲抛却为谁。
尺幅鲛绡劳解赠,叫人焉得不伤悲。

抛珠滚玉只偷潸,镇日无心镇日闲。
枕上袖边难拂拭,任他点点与斑斑。

彩线难收面上珠,湘江旧迹已模糊。
窗前亦有千竿竹,不识香痕渍也无?

  《题帕三绝句》译文

  我的眼中噙满了泪水,幽幽滑落, 没有人明白我的伤悲,向谁诉说?
 
  感谢你今天给我送来这样美好的礼物,这小小的手帕却让我因此感慨伤悲!
 
  泪水像珍珠、玉石一样偷偷流下,整天心绪茫然整天闲愁。
 
  枕上袖边的泪痕难以揩拭,任凭它们斑斑点点留在上头。
 
  彩线难以穿收起我脸上的泪珠,古典湘妃泪染斑竹的旧事已经模糊。
 
  如今我的窗前也有千竿翠竹,不知它们是否已经染上了我的泪珠?

  《题帕三绝句》的注释

  鲛绡(jiāo xiāo):传说海中有鲛鱼(美人鱼),在海底织绡(丝绢),她流出的眼泪会变成珠子(见《述异记》)。诗词中常以鲛绡来指揩眼泪的手帕。
 
  抛珠滚玉:泪水像珍珠、玉石一样流下。珠、玉,形容泪珠。
 
  潸(shān):流泪的样子。这里是流泪的意思。
 
  彩线难收:难用彩线串起来的意思。
 
  湘江旧迹:旧传娥皇、女英哭舜的泪迹。《述异记》:“舜南巡,葬于苍梧之野,尧之二女娥皇、女英(都嫁给舜为妃)追之不及,相与恸哭,泪下沾竹,竹上文为之斑斑然。”亦见于晋人张华《博物志》。湖南湘江一带特产一种斑竹,上有天然的紫褐色斑点如血泪痕,相传是二妃泪水染成,又称湘妃竹。后两句即用其意。
 
  不识:未知。
 
  香痕:指泪痕。
 
  渍也无:沾上了没有。

  简短诗意赏析

  这三首绝句是林黛玉用泪写就的,是黛玉第一次比较直接地表达了自己对宝玉的感情和对未来的忧心,也是他们两人感情明朗化的一个开端。题写这三首诗之后,他们几乎没再有像之前那样的争吵过。

  作者简介

  曹雪芹(约1715年5月28日—约1763年2月12日),名霑,字梦阮,号雪芹,又号芹溪、芹圃,中国古典名著《红楼梦》的作者,祖籍存在争议(辽宁辽阳、河北丰润或辽宁铁岭),出生于江宁(今南京),曹雪芹出身清代内务府正白旗包衣世家,他是江宁织造曹寅之孙,曹顒之子(一说曹頫之子)。乾隆二十七年(1762年),幼子夭亡,他陷于过度的忧伤和悲痛,卧床不起。乾隆二十八年(1763年)除夕(2月12日),因贫病无医而逝。关于曹雪芹逝世的年份,另有乾隆二十九年除夕(1764年2月1日)、甲申(1764年)初春之说。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“李商隐《无题》”的原文翻译
  2、“黄庭坚《赠黔南贾使君》”的原文翻译
  3、“柳永《永遇乐·薰风解愠》”的原文翻译
  4、“温庭筠《相和歌辞·三洲歌》”的原文翻译
  5、“欧阳修《范仲淹有志于天下》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:陈琳《为袁绍檄豫州》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:高适《送浑将军出塞》原文及翻译注释_诗意解释