诗词大全

阎选《浣溪沙·寂寞流苏冷绣茵》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 诗词大全 作者: 阎选
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了阎选《浣溪沙·寂寞流苏冷绣茵》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

阎选《浣溪沙·寂寞流苏冷绣茵》原文及翻译注释,诗意解释

  《浣溪沙·寂寞流苏冷绣茵》原文

《浣溪沙·寂寞流苏冷绣茵》

阎选

寂寞流苏冷绣茵,倚屏山枕惹香尘,小庭花露泣浓春。

刘阮信非仙洞客,嫦娥终是月中人,此生无路访东邻。

  《浣溪沙·寂寞流苏冷绣茵》译文

  绣花垫褥寂寞地放在帐子里,已经冰冷,只有倚着屏风的枕头仍带着芳香的气味。小小的庭院里,花朵上的露珠就像哭泣时流下的泪水,连景物也带着浓浓的春意。
 
  刘晨和阮肇确实不是仙洞里住着的人,而嫦娥终究是月宫中的仙子。这一生,我恐怕无法追求到自己心爱的女子!

  《浣溪沙·寂寞流苏冷绣茵》的注释

  流苏:帐上的垂须,此借代为帐子。
 
  绣茵:绣花垫褥。
 
  山枕:指枕头。古代枕头多用木、瓷等制作,中凹,两端突起,其形如山,故名。
 
  惹香尘:这里是带着芳香的气味之意。香尘,香雾。
 
  刘阮:南朝宋刘义庆小说《幽明录》中人物刘晨、阮肇二人的合称。二人俱东汉剡县人,永平年间同入天台山采药,遇二女子,留居半年辞归。及还乡,子孙已历七世。后又离乡,不知所终。
 
  信非:确实不是。信,诚然。
 
  嫦娥:中国神话人物,后羿之妻。神话中因偷食后羿自西王母处所盗得的不死药而奔月。
 
  东邻:借代为美女之称,宋玉《登徒子好色赋》:“臣里之美者,莫若臣东家之子。东家之子增之一分则太长,减之一分则大短,着粉则太白,施朱则太赤。眉如翠羽,肌如白雪,腰如束素,齿如含贝,嫣然一笑,惑阳城,迷下蔡。然此女登墙窥臣三年,至今未许也。”又司马相如《美人赋》:“臣之东邻,有一女子,玄发丰艳,蛾眉皓齿。”

  简短诗意赏析

  这首词抒发了男子对情人的怀想。 上片描绘了主人公所在的孤寂环境:流苏寂寞、绣茵清冷、屏枕惹香、庭花泣露。这一客观环境,实际上带着主人公思念情人的强烈主观色彩与切身的感受。 下片是主人公直接吐露思念之情:“刘阮”是自比,“信非”与“终是”是对偶,不仅感情跌宕起伏,缠绵尽致,而且结构曲折多姿,耐人吟咏。思念的情人如月中嫦娥、东邻美女,可望而不可及,深怀人神相隔、无缘相逢的遗恨。

  作者简介

  阎选,生卒和字里不详,五代时期后蜀的布衣,工小词。与欧阳烔、鹿虔扆、毛文锡、韩琮被时人称为“五鬼”,世传有八首小词被唐人赵崇祚收入《花间集》。《花间集》称阎处士。其他不详。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“李商隐《无题》”的原文翻译
  2、“黄庭坚《赠黔南贾使君》”的原文翻译
  3、“柳永《永遇乐·薰风解愠》”的原文翻译
  4、“温庭筠《相和歌辞·三洲歌》”的原文翻译
  5、“欧阳修《范仲淹有志于天下》”的原文翻译
相关文章
猜你喜欢
  • 上一篇:李攀龙《初春元美席上赠茂秦得关字》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:吴均《咏少年诗》原文及翻译注释_诗意解释