诗词大全

曾巩《秃秃记》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 秃秃记 作者: 曾巩
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了曾巩《秃秃记》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

曾巩《秃秃记》原文及翻译注释,诗意解释

  《秃秃记》原文

《秃秃记》

曾巩
 
  秃秃,高密孙齐儿也。齐明法,得嘉州司法。先娶杜氏,留高密。更绐娶周氏,与抵蜀。罢归,周氏恚齐给,告县。齐赀谢得释。授歙州休宁县尉, 与杜氏俱迎之官,再期,得告归。周氏复恚,求绝,齐急曰:“为若出杜氏。” 祝发以誓。周氏可之。
 
  齐独之休宁,得娼陈氏,又纳之。代受抚州司法,归间周氏,不复见, 使人窃取其所产子,合杜氏、陈氏,载之抚州。明道二年正月,至是月,周氏亦与其弟来,欲入据其署,吏遮以告齐。齐在宝应佛寺受租米,趋归,捽挽置庑下,出伪券曰:“若佣也,何敢尔!”辨于州,不直。周氏诉于江西转运使,不听。久之,以布衣书里姓联诉事,行道上乞食。
 
  萧贯守饶州,驰告贯。饶州,江东也,不当受诉。贯受不拒,转运使始遣吏祝应言为覆。周氏引产子为据,齐惧子见事得,即送匿旁方政舍。又惧, 则收以归,扼其喉,不死。陈氏从旁引儿足,倒持之,抑其首甕水中,乃死, 秃秃也。召役者邓旺,穿寝后垣下为坎,深四尺,瘗其中,生五岁云。狱上更赦,犹停齐官,徙濠州,八月也。
 
  庆历三年十月二十二日,司法张彦博改作寝庐,治地得坎中死儿,验问知状者,小吏熊简对如此。又召邓旺诘之,合狱辞,留州者毕是,惟杀秃秃状盖不见。与予言而悲之,遂以棺服敛之,设酒脯奠焉。以钱与浮图人升伦, 买砖为圹,城南五里张氏林下瘗之,治地后十日也。
 
  呜呼!人固择于禽兽夷狄也。禽兽夷狄于其配合孕养,知不相祸也,相祸则其类绝也久矣。如齐何议焉?买石刻其事,纳之圹中,以慰秃秃,且有警也。事始末,惟杜氏一无忌言。二十九日,南丰曾巩作。

  《秃秃记》译文

  秃秃,是高密县人孙齐的儿子。孙齐考中明法科,因而得到嘉州司法参军的职务。他先前已经娶有妻子杜氏,将杜氏留在家乡高密,孙齐却将这事隐瞒起来,用欺骗的手段又娶周氏,与周氏一起到蜀中赴任。任期满后,一块儿回高密,周氏才知道孙齐已有妻室,怨恨孙齐骗了她,于是告到县里,孙齐向县官送钱财,说好话,事情便就这样了结了。孙齐又被任命为歙州休宁县县尉,连杜氏一起带去上任。过了两年,孙齐请假回老家获得批准,周氏还为这事愤愤不平,要求离婚。孙齐急了,说:“为了你,我可以与杜氏和离!”并且剪下头发,立下誓言,周氏才答应了他。
 
  孙齐假满后独自一人到休宁县任上,遇到妓女陈氏,又将她纳为妻。任满,县尉另有人替代,他接受了抚州司法参军的任命,回高密与周氏分开,不再与她相见,却派人偷偷地将她所生的儿子抱了来,同杜氏、陈氏一起带到抚州,于明道二年正月到任。这个月,周氏也与她弟弟来到抚州,想要进入并占据孙齐的官署,被吏人拦住,并把这事报告了孙齐。孙齐正在宝应佛寺里收租米,听后立刻赶回去,揪起周氏放到走廊上,拿出假造的文书说:“你是我的佣人,怎么敢如此胡作非为!”于是一起到州里去辩理,周氏没能申冤。周氏上诉到江南西路转运使,也不听她的。过了好久,周氏无可奈何,只好用布衣写上自己的籍贯姓氏和几次告状的经过,流落路上讨饭。
 
  这时,萧贯任饶州知州,周氏到他那里去向他申诉。饶州属江南东路,按规定不应该接受她的诉状,但萧贯并不推辞,仍然受理。转运使这才派公吏祝应言前往调查,周氏以她所生的儿子为证据。孙齐害怕儿子被发现,事实真相败露,就将儿子藏到附近方政的屋子里。随后仍怕被发现,又将儿子带回家来掐住他的咽喉,没有死,陈氏从旁边抓住小孩的双脚,倒提起来,把头按进一大瓮水中,小孩才死,这就是秃秃。孙齐于是叫来差役邓旺,让他在寝室后面的墙下挖了一个坑,深有四尺,将尸体埋在里面,秃秃这年只五岁。萧贯将孙齐的罪案报上去,恰遇大赦,但还是停了孙齐的官职,流放到濠州去管制起来,这是明道二年八月的事。
 
  庆历三年十月二十二日,抚州司法参军张彦博改建寝室,挖地发现了坑中的孩子的尸体,查问知道情况的人,有个叫熊简的小吏回答如上。又叫来邓旺盘问,又核对了当年办案的供词,凡是保存在州里的都这么说,只是杀死秃秃经过的材料没有看到。张彦博向我谈到这件事,为秃秃的惨死而悲痛,于是用棺材丧服收敛了他的遗骸,并设置酒肉祭奠。又出钱给僧人升伦,叫他买砖砌成墓穴,在城南五里处一家姓张的树林下埋葬,时间在挖地得骨后的第十天。
 
  啊!人本就区别于禽兽野蛮人。禽兽野蛮人对与他结合生育的,知道不互相祸害,相互祸害那么人类早就灭绝了。像孙齐这样的人该怎样评价呢?买来石碑,刻上这件事,放到坟中,用来祭奠秃秃,并且用来告诫世人。事件的整个过程,只有杜氏全没有一句违忌的话。二十九日,南丰曾巩写。

  《秃秃记》的注释

  秃秃:高密人孙齐的儿子。
 
  记:一种文体。可以写景、叙事,多为议论,但目的是为了抒发作者的情怀和抱负。
 
  高密:县名,在今山东省。
 
  明法:贡举科目名,在“诸科”中地位最低。
 
  嘉州:州名,今四川乐山市。
 
  司法:即司法参军的简称,置于各州,掌议法断刑。
 
  绐(dài):欺骗。
 
  罢归:罢职回乡以后。
 
  恚(huì):愤怒、怨恨。
 
  赀(zī):同“资”,钱财。
 
  得:被授予官职。
 
  歙(shè)州休宁:地名,在今安徽省休宁县。
 
  县尉:官名,位在县令以下。
 
  再期:两年以后。
 
  若:你。
 
  出:遗弃,休弃。
 
  祝发以誓:断发为誓。祝:断绝、削去。
 
  抚州:地名,在今江西省,治所在临川。
 
  明道:宋仁宗年号(1032--1033年)。
 
  入据:进入并住到。
 
  趋:快走。
 
  捽(zuó):揪。
 
  庑(wǔ):堂四周均廊屋。
 
  伪券:伪造的卖身契约。
 
  佣:受雇之人,佣人。
 
  不直:没有得到公平的裁决。
 
  江西:即江南西路。宋真宗天禧四年(1029年),分原江南路为东、西二路,简称江东、江西。江南东路治所在江宁府(今南京),江南西路在洪州(今南昌)。抚州属江南西路。
 
  转运使:官名,经管财赋、监察等事。
 
  不听:不予受理。
 
  联诉事:几次告状的事实经过。
 
  萧贯:字贯之,临江新榆(今江西新喻县)人,为官敢作敢为。
 
  饶州:地域主要在今江西上饶地区,治所在鄱阳县(今江西波阳)。
 
  不当受诉:因抚州在当时属江南西路,而萧贯是江南东路饶州的官员,按理不应当受理此案。
 
  贯受不拒:萧贯仍然受理,没有推辞。
 
  覆:回复,意即说明情况。
 
  见(xiàn)事得:事实被别人知道。见:同“现”,被发现、被看见。
 
  抑:摁、按。
 
  甕(wèng):大水缸。
 
  垣(yuán):墙。
 
  瘗(yì):埋葬。
 
  徙(xǐ):流放。
 
  濠(háo)州:州名,在今安徽凤阳东。
 
  张彦博:作者友人。字文叔,蔡州汝阳(今河南汝南县)人。
 
  坎:墓穴,墓坑。
 
  诘(jié):查问、查究。
 
  棺:棺材。
 
  敛:成殓。
 
  浮图人:僧人。浮图:梵语音译,也作“浮陀”、“浮屠”,即佛。
 
  圹(kuàng):墓穴、坟墓。
 
  治地后十日也:指挖地得骨后的第十天。
 
  择于:区别于。
 
  夷狄:对少数民族的泛称。
 
  不相祸:不加伤害。

  简短诗意赏析

  文章记叙了五岁小儿秃秃惨死于父亲孙齐之手的原因和改葬过程,严厉谴责了禽兽不如的司法官孙齐,同时也暴露了封建社会法律政令的本质。文章于琐屑记载中,刻画了官吏的丑恶灵魂,形象逼真,语言生动。

  作者简介

  曾巩(1019年9月30日-1083年4月30日,天禧三年八月二十五日-元丰六年四月十一日),字子固,世称“南丰先生”。汉族,建昌南丰(今属江西)人,后居临川(今江西抚州市西)。曾致尧之孙,曾易占之子。嘉祐二年(1057)进士。北宋政治家、散文家,“唐宋八大家”之一,为“南丰七曾”(曾巩、曾肇、曾布、曾纡、曾纮、曾协、曾敦)之一。在学术思想和文学事业上贡献卓越。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“文天祥《念奴娇·驿中别友人》”的原文翻译
  2、“柳宗元《衡阳与梦得分路赠别》”的原文翻译
  3、“辛弃疾《定风波·山路风来草木香》”的原文翻译
  4、“孟浩然《送王昌龄之岭南》”的原文翻译
  5、“李贺《雁门太守行》”的原文翻译
相关文章
猜你喜欢
  • 上一篇:苏轼《书黄子思诗集后》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:吴文英《诉衷情·柳腰空舞翠裙烟》原文及翻译注释_诗意解释