诗词大全

刘义庆《邓攸弃儿保侄》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 邓攸弃儿保侄 作者: 刘义庆
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了刘义庆《邓攸弃儿保侄》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

刘义庆《邓攸弃儿保侄》原文及翻译注释,诗意解释

  《邓攸弃儿保侄》原文

《邓攸弃儿保侄》

刘义庆
 
  邓攸,晋人也。有弟早亡,唯有一儿,曰遗民。时值动乱,胡人入侵京城,掠牛马。邓攸挈妻孥亡。食尽,贼又迫,谓妻曰:“吾弟早亡,但有遗民。今担两儿,尽死。莫若弃己儿,怀遗民走。”妻涕如雨。攸慰之曰:“毋哭,吾辈尚壮,日后当有儿。”妻从之。

  《邓攸弃儿保侄》译文

  邓攸是晋国人。他的弟弟很早就去世了,只留下一个小孩,名字叫遗民。当时正遇上动乱,匈奴人入侵京城,抢夺牛马。邓攸带着妻子和孩子逃到他乡。食物快吃完了,匈奴人再次逼近。这种情形下邓攸对妻子说:“我的弟弟去世得早,(他)只留下一个孩子。如果我们带着两个小孩子逃命,大家都会死。不如我们舍弃自己的孩子,带着(我弟弟的儿子)遗民逃跑吧。”妻子听后泪如雨下。邓攸安慰她说:“不要哭了,我们还年轻,日后一定还会有孩子的。”妻子也就听从了他的话。

  《邓攸弃儿保侄》的注释

  唯:只,只有。
 
  谓:对……说。
 
  挈:带、领。
 
  亡:形容词作动词,逃亡。
 
  毋:wú,不要。
 
  值:遇,遇到。
 
  担:挑。
 
  从:听从。
 
  迫:逼近。
 
  壮:年轻。
 
  怀:带着。
 
  但:仅,只是 。
 
  亡:死。
 
  胡人:匈奴人。
 
  京师:京城。
 
  莫若:不如。
 
  尚:还。
 
  孥:儿女。
 
  贼:入侵者。
 
  走:逃跑。
 
  涕:眼泪。
 
  掠:抢夺。
 
  尽:完。

  作者简介

  刘义庆(403年 - 444年),彭城郡彭城县(今江苏省徐州市)人,南朝宋宗室、文学家。宋武帝刘裕的侄子。袭封南郡公,永初元年(420年)封临川王,征为侍中。文帝元嘉时,历仕秘书监、丹阳尹、尚书左仆射、中书令、荆州刺史等。著有《徐州先贤传》《江左名士传》《世说新语》。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“文天祥《念奴娇·驿中别友人》”的原文翻译
  2、“柳宗元《衡阳与梦得分路赠别》”的原文翻译
  3、“辛弃疾《定风波·山路风来草木香》”的原文翻译
  4、“孟浩然《送王昌龄之岭南》”的原文翻译
  5、“李贺《雁门太守行》”的原文翻译
相关文章
猜你喜欢
  • 上一篇:李白《古风五十九首·其二十一》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:温庭筠《相和歌辞·三洲歌》原文及翻译注释_诗意解释