诗词大全

刘向《孟母三迁》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 孟母三迁 作者: 刘向
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了刘向《孟母三迁》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

刘向《孟母三迁》原文及翻译注释,诗意解释

  《孟母三迁》原文

《孟母三迁》

刘向
 
  邹孟轲母,号孟母。其舍近墓。孟子之少时,嬉游为墓间之事,踊跃筑埋。孟母曰:“此非吾所以居处子。”乃去,舍市旁。其嬉游为贾人炫卖之事。孟母又曰:“此非吾所以处吾子也。”复徙居学宫之旁。其嬉游乃设俎豆,揖让进退。孟母曰:“真可以处居子矣。”遂居。及孟子长,学六艺,卒成大儒之名。君子谓孟母善以渐化。

  《孟母三迁》译文

  孟子的母亲,人称孟母。当初她的家靠近墓地,因此孟子小时候,游戏玩耍的都是下葬哭丧一类的事,还特爱学造墓埋坟。孟母见了说到:“这里不该是我带着孩子住的地方。”于是将家搬到一处集市旁,孟子又学玩起了奸猾商人夸口买卖那一类的事。孟母又说:“这里也不是我该带着孩子居住的地方。”又将家搬到了一个学宫的旁边。这时孟子所学玩的,就是祭祀礼仪、作揖逊让、进退法度这类仪礼方面的学问了。孟母说:“这里才真正是可以让我孩子居住的地方。”于是就一直住在了这里。等到孟子长大成人,学精六艺,终于成为有名的大儒。后来的君子贤人都说孟母很善于利用环境渐染教化孩子。

  《孟母三迁》的注释

  舍:家。
 
  墓间之事:指埋葬、祭扫死人一类的事。
 
  处子:安顿儿子。
 
  乃:于是,就。
 
  嬉:游戏,玩耍。
 
  贾(gǔ)人:商贩。
 
  炫卖:同“炫”,沿街叫卖,夸耀。
 
  徙:迁移。
 
  俎豆:古代祭祀用的两种盛器,此指祭礼仪式。
 
  徙居:搬家。
 
  及:等到。
 
  大儒:圣贤。
 
  揖让进退:即打拱作揖、进退朝堂等古代宾主相见的礼仪。
 
  揖:作揖。
 
  遂:最后。
 
  市:集市。
 
  居:家。
 
  卒:最终,终于。

  作者简介

  刘向(前77年—前6年),字子政,原名更生,世称刘中垒,世居汉代楚国彭城,仕于京师长安,祖籍沛郡丰邑(今属江苏徐州),出生于汉昭帝元凤四年(前77年),去世于汉哀帝建平元年(前6年)。刘邦异母弟刘交的后代,刘歆之父。曾奉命领校秘书,所撰《别录》,是我国最早的图书分类目录。三篇,大多亡佚。今存《新序》《说苑》《列女传》《战国策》《列仙传》等书,其著作《五经通义》有清人马国翰辑本。《楚辞》是刘向编订成书,而《山海经》是其与其子刘歆共同编订成书。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“文天祥《念奴娇·驿中别友人》”的原文翻译
  2、“柳宗元《衡阳与梦得分路赠别》”的原文翻译
  3、“辛弃疾《定风波·山路风来草木香》”的原文翻译
  4、“孟浩然《送王昌龄之岭南》”的原文翻译
  5、“李贺《雁门太守行》”的原文翻译
相关文章
猜你喜欢
  • 上一篇:王建《短歌行》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:李商隐《无题》原文及翻译注释_诗意解释