诗词大全

诗经·小雅《蓼莪》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 蓼莪 作者: 诗经·小雅
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·小雅《蓼莪》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

诗经·小雅《蓼莪》原文及翻译注释,诗意解释

  《蓼莪》原文

《蓼莪》

诗经·小雅
 
  蓼蓼者莪,匪莪伊蒿。哀哀父母,生我劬劳。
 
  蓼蓼者莪,匪莪伊蔚。哀哀父母,生我劳瘁。
 
  瓶之罄矣,维罍之耻。鲜民之生,不如死之久矣。无父何怙?无母何恃?出则衔恤,入则靡至。
 
  父兮生我,母兮鞠我。拊我畜我,长我育我,顾我复我,出入腹我。欲报之德。昊天罔极!
 
  南山烈烈,飘风发发。民莫不穀,我独何害!南山律律,飘风弗弗。民莫不穀,我独不卒!

  《蓼莪》译文

  看那莪蒿长得高,却非莪蒿是散蒿。可怜我的爹与妈,抚养我大太辛劳!
 
  看那莪蒿相依偎,却非莪蒿只是蔚。可怜我的爹与妈,抚养我大太劳累!
 
  汲水瓶儿空了底,装水坛子真羞耻。孤独活着没意思,不如早点就去死。没有亲爹何所靠?没有亲妈何所恃?出门行走心含悲,入门茫然不知止。
 
  父母啊,你们生下了我,又养育了我。你们护我疼爱我,养我长大培育我,想我不愿离开我,出入家门怀抱我。想报爹妈大恩德,老天降祸难预测!
 
  南山高峻难逾越,飙风凄厉令人怯。大家没有不幸事,独我为何遭此劫?南山高峻难迈过,飙风凄厉人哆嗦。大家没有不幸事,不能终养独是我!

  《蓼莪》的注释

  蓼(lù)蓼:长又大的样子。莪(é):一种草,即莪蒿。李时珍《本草纲目》:“莪抱根丛生,俗谓之抱娘蒿。”
 
  匪:同“非”。伊:是。
 
  劬(qú)劳:与下章“劳瘁”皆劳累之意。
 
  蔚(wèi):一种草,即牡蒿。
 
  瓶:汲水器具。罄(qìng):尽。
 
  罍(léi):盛水器具。
 
  鲜(xiǎn):指寡、孤。民:人。
 
  怙(hù):依靠。
 
  衔恤:含忧。
 
  鞠:养。
 
  拊:通“抚”。畜:通“慉”,喜爱。
 
  顾:顾念。复:返回,指不忍离去。
 
  腹:指怀抱。
 
  昊(hào)天:广大的天。罔:无。极:准则。
 
  烈烈:通“颲颲”,山风大的样子。
 
  飘风:同“飙风”。发发:读如“拨拨”,风声。
 
  谷:善。
 
  律律:同“烈烈”。
 
  弗弗:同“发发”。
 
  卒:终,指养老送终。

  简短诗意赏析

  此诗六章,似是悼念父母的祭歌,分三层意思:首两章是第一层,写父母生养“我”辛苦劳累。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“文天祥《念奴娇·驿中别友人》”的原文翻译
  2、“柳宗元《衡阳与梦得分路赠别》”的原文翻译
  3、“辛弃疾《定风波·山路风来草木香》”的原文翻译
  4、“孟浩然《送王昌龄之岭南》”的原文翻译
  5、“李贺《雁门太守行》”的原文翻译
相关文章
猜你喜欢
  • 上一篇:白居易《母别子》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:黄景仁《别老母》原文及翻译注释_诗意解释