诗词大全

归有光《先妣事略》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 先妣事略 作者: 归有光
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了归有光《先妣事略》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

归有光《先妣事略》原文及翻译注释,诗意解释

  《先妣事略》原文

《先妣事略》

归有光
 
  先妣周孺人,弘治元年二月二十一日生。年十六年来归。逾年生女淑静,淑静者大姊也;期而生有光;又期而生女子,殇一人,期而不育者一人;又逾年生有尚,妊十二月;逾年,生淑顺;一岁,又生有功。有功之生也,孺人比乳他子加健。然数颦蹙顾诸婢曰:“吾为多子苦!”老妪以杯水盛二螺进,曰:“饮此,后妊不数矣。”孺人举之尽,喑不能言。
 
  正德八年五月二十三日,孺人卒。诸儿见家人泣,则随之泣。然犹以为母寝也,伤哉!于是家人延画工画,出二子,命之曰:鼻以上画有光,鼻以下画大姊。以二子肖母也。
 
  孺人讳桂。外曾祖讳明。外祖讳行,太学生。母何氏,世居吴家桥,去县城东南三十里;由千墩浦而南,直桥并小港以东,居人环聚,尽周氏也。外祖与其三兄皆以资雄,敦尚简实;与人姁姁说村中语,见子弟甥侄无不爱。
 
  孺人之吴家桥则治木绵;入城则缉纑,灯火荧荧,每至夜分。外祖不二日使人问遗。孺人不忧米盐,乃劳苦若不谋夕。冬月炉火炭屑,使婢子为团,累累暴阶下。室靡弃物,家无闲人。儿女大者攀衣,小者乳抱,手中纫缀不辍。户内洒然。遇僮奴有恩,虽至棰楚,皆不忍有后言。吴家桥岁致鱼蟹饼饵,率人人得食。家中人闻吴家桥人至,皆喜。有光七岁,与从兄有嘉入学,每阴风细雨,从兄辄留,有光意恋恋,不得留也。孺人中夜觉寝,促有光暗诵《孝经》即熟读,无一字龃龉,乃喜。
 
  孺人卒,母何孺人亦卒。周氏家有羊狗之痾。舅母卒,四姨归顾氏,又卒,死三十人而定。惟外祖与二舅存。
 
  孺人死十一年,大姊归王三接,孺人所许聘者也。十二年,有光补学官弟子,十六年而有妇,孺人所聘者也。期而抱女,抚爱之,益念孺人。中夜与其妇泣,追惟一二,仿佛如昨,馀则茫然矣。世乃有无母之人,天乎?痛哉!

  《先妣事略》译文

  亡母周孺人,生于弘治元年二月二十一日。十六岁嫁到夫家。过了一年多,生下一女淑静,就是我的大姐。一年后,生下我,又过一年,生了一男一女双胞胎。夭折一人,另一个满周岁时也死了。又过一年多,生下有尚,怀孕足有十二个月。第二年生下生淑顺,过一年,又生下有功。生有功后,先母哺养他比前几个儿女更费力。于是经常皱着眉头向婢女们讲:“我生这么多孩子,真吃够苦头了!”有位老婆婆端来一杯水,泡着两只田螺,说:“喝下这水就不会老怀孕了。”母亲举起杯来一饮而尽,从此失声变哑,不能说话。
 
  正德八年五月二十三日,母亲溘然长逝。儿女还小,见家里人哭,也跟着哭起来,可心里还以为母亲睡着了。真是伤心呀!那时家里请来画师,为先母画遗像,喊出大姐和有光来,嘱咐人家:“鼻子以上,照着有光画,鼻子下面,照淑静姐画。”因为这两个孩子长得最像母亲。
 
  先母名桂,外曾祖叫周明,外祖父叫周行,是太学生。外祖母姓何。外祖父世世代代住在吴家桥,离县城东南三十里地。从千墩浦往南,对着桥头直到港湾以东一带,住户聚集,全是周姓人家。外祖父和他的三位兄长,家境都很殷实,为人敦厚、崇尚简约、朴实,与村人拉起家常来,言辞和蔼,待晚辈也无不亲善。
 
  先母去吴家桥时,抽空就纺棉花,回到城里,总忙着搓麻捻线。常常点盏小灯,忙到深更半夜。外祖父三天两头打发人来问暖问寒,送些土特产。母亲从不愁吃愁穿,却仍然辛苦劳作,好像朝不保夕似的。冬天,让婢女们把烧过的炉灰,再和成炭团,层层叠叠地放整齐,晒在台阶下面。屋里所有的东西都物尽其用,全家也看不见一个闲人。大孩子在身后牵着衣襟,怀里还抱着吃奶的孩子,即便如此,母亲手中还是不停地做针线活。家中打扫得窗明几净。对奴婢也宽厚有恩,他们哪怕挨了打,也都不忍心说怪话。过年时,吴家桥送来的鱼蟹果品,全家不分主仆,人人有份。所以只要听说吴家桥人来了,大家个个兴高采烈。我七岁时和堂兄有嘉一起进了学堂。每逢刮风下雨,堂兄总留下不走,我尽管心里恋恋不舍,却不能留在家中(不去上学)。母亲半夜醒来,就督促我默读《孝经》,如果能一字不差地背下来,母亲便十分高兴。
 
  母亲死后,外祖母也去世了。周家不幸得了急性传染病,舅母死了,四姨嫁给顾家,也死了。全家相继死去三十口人,只有外祖父和二舅幸免于难。
 
  母亲故去十一年后,大姐嫁给王三接,是母亲生前亲自许配的人家。十二年后,我进入官学。在十六年上,有光娶妻,也是母亲在世时订的亲。婚后一年,有了一个小女儿。每当抱起幼女,思母之情,愈加强烈。夜深人静时与爱妻谈及先母,两人忍不住相对而泣。追记母亲生平一点琐事,恍如昨日,其他的都已茫然若失了。世上竟有失去母亲的人,天哪,这有多么令人痛心啊!

  《先妣事略》的注释

  先妣(bǐ):先母。
 
  孺(rú)人:明清时代七品官的母亲或妻子封孺人,后成为古人对母亲或妻子的尊称。
 
  弘治:明孝宗朱祐樘的年号。
 
  来归:嫁来。
 
  逾(yú)年:过了一年。
 
  生女、子:生一男一女双胞胎。
 
  殇(shāng)一人:生时死了一个。
 
  期(jī):满一年。
 
  不育者:无法抚养。
 
  妊(rèn):怀孕。
 
  乳:养育。
 
  加健:加倍费力。
 
  颦(pín)蹙(cù):皱眉头。
 
  老妪(yù):老妇人。
 
  妊不数(shuò)矣:不会经常怀孕。
 
  举之尽:端起来喝完了。
 
  喑(yīn):哑。
 
  正德:明武宗朱厚照的年号。
 
  卒:死。
 
  寝(qǐn):睡着。
 
  延画工画:请来画工(为死去的母亲)画象。
 
  肖(xiào):像。
 
  讳:封建时代称死去的尊长名字为讳。
 
  太学生:太学的学生。太学为全国最高学府,在明代就是国子监。
 
  直桥:对着桥头。
 
  并:依傍。
 
  资雄:有钱。
 
  姁(xǔ)姁:言语温和亲切。
 
  之:到。
 
  木棉:棉花。
 
  缉纑(lú):把麻搓成线,准备织布。
 
  荧(yíng)荧:闪动的样子。
 
  夜分:半夜。
 
  问遗(wèi):馈赠。
 
  不谋夕:本意指贫家吃了早饭没晚饭。这里是形容作者母亲的勤劳俭约。
 
  累(lěi)累:繁多的样子。
 
  暴(pù):同“曝”,晒。
 
  靡(mǐ):无。
 
  攀衣:拉着衣角行走。
 
  乳抱:抱在怀中喂奶。
 
  纫(rèn)缀不辍:缝缝补补。
 
  洒然:整洁的样子。
 
  遇僮(tóng)奴有恩:对待奴仆很讲情义。
 
  棰(chuí)楚:杖打,一种用木杖鞭打的古代刑罚。
 
  不忍有后言:不肯在背后说埋怨的话。
 
  致:送给。
 
  率人人得食:都能人人吃到。
 
  从(zòng)兄:堂兄。
 
  辄(zhé)留:请假不去上学。
 
  恋恋:依依不舍。
 
  中夜觉寝:半夜睡醒。
 
  龃(jǔ)龉(yǔ):牙齿上下不整齐,指不顺畅。
 
  羊狗之疴(kē):疾病,羊癜风。
 
  许聘:定下的亲事。
 
  学官弟子:即秀才,经过本省各级考试取入府、州、县学的生员。学官是各级地疗教官的统称,府学称教授,州学称学正,县学称教谕,负责管教在学的生员。
 
  有妇:结婚。
 
  追惟:追念。

  简短诗意赏析

  纵观全篇,并没有过多作者强烈而直接的感情抒发,而是通过白描的手法对生活细节进行描述,却将自己厚重的感情融于字里行间,融于这些看似简单平凡的事件。正所谓一花一世界,一叶一菩提;在平凡淡然的背后却是隐藏着作者对亡母的深深的怀念与对亡母逝世的沉痛之感以及亡母高尚美好的品德。

  作者简介

  归有光(1506~1571)明代官员、散文家。字熙甫,又字开甫,别号震川,又号项脊生,汉族,江苏昆山人。嘉靖十九年举人。会试落第八次,徙居嘉定安亭江上,读书谈道,学徒众多,60岁方成进士,历长兴知县、顺德通判、南京太仆寺丞,留掌内阁制敕房,与修《世宗实录》,卒于南京。归有光与唐顺之、王慎中两人均崇尚内容翔实、文字朴实的唐宋古文,并称为嘉靖三大家。由于归有光在散文创作方面的极深造诣,在当时被称为“今之欧阳修”,后人称赞其散文为“明文第一”,著有《震川先生集》《三吴水利录》等。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“文天祥《念奴娇·驿中别友人》”的原文翻译
  2、“柳宗元《衡阳与梦得分路赠别》”的原文翻译
  3、“辛弃疾《定风波·山路风来草木香》”的原文翻译
  4、“孟浩然《送王昌龄之岭南》”的原文翻译
  5、“李贺《雁门太守行》”的原文翻译
相关文章
猜你喜欢
  • 上一篇:周寿昌《晒旧衣》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:白居易《母别子》原文及翻译注释_诗意解释