诗词大全

高适《东平别前卫县李寀少府》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 诗词大全 作者: 高适
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了高适《东平别前卫县李寀少府》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

高适《东平别前卫县李寀少府》原文及翻译注释,诗意解释

  《东平别前卫县李寀少府》原文

《东平别前卫县李寀少府》

高适

黄鸟翩翩杨柳垂,春风送客使人悲。
怨别自惊千里外,论交却忆十年时。
云开汶水孤帆远,路绕梁山匹马迟。
此地从来可乘兴,留君不住益凄其。

  《东平别前卫县李寀少府》译文

  杨柳低垂间,黄莺来回往复,春风中送别有人令人无限伤感。
 
  你即将前往千里之外,我心中不禁涌起离情别恨,我们的交情已经历经十载时光的沉淀。
 
  汶水云开,孤帆远去,梁山的道路曲折,匹马行进缓慢。
 
  原本此地可乘兴游赏,然而我难以挽留你,使我更加感受到离愁的凄凉。

  《东平别前卫县李寀少府》的注释

  东平:郡名,今山东东平县。
 
  卫县:今河南淇县。
 
  李寀(cài):诗人朋友,曾作过卫县少府,这时已卸任。
 
  黄鸟:黄莺。
 
  论交:论说交谊。
 
  汶(wèn)水:今名大汶水或大汶河,源出山东莱芜县北,古汶水流经东平县南,至梁山县东南入济水。
 
  梁山:在今山东梁山县南,周约十公里。
 
  迟:缓慢。
 
  乘兴:乘着兴致。据《晋书·王徽之传》记载:王徽之居山阴,曾雪夜泛舟访戴逵(字安道)经宿方至,刚到门前,忽然返回,人问其故,他说:“本乘兴而行,兴尽而返,何必见安道哉!”“凄其”见《诗经·邶风·绿衣》:“凄其以风”,“其”为语言助词,这里指心境凄凉。
 
  益:越发,更加。
 
  凄(qī)其:寒冷的样子。这里指情绪凄伤。

  简短诗意赏析

  第一联写景抒情:黄莺翩翩飞舞,杨柳婆娑低垂,春风和煦温暖。第二联上句叙述现在的分别,以“怨”应“悲”;下句追溯过去的结交,突出“悲”“怨”之情。第三联境界旷远孤寂,写送别双方的去向,行旅孤单,心境寂寞。末联遥接首联,说景色宜人,正可乘兴游览,但好友要走,劝留不住,使得诗意更加黯然销魂。全诗首尾圆合,韵味溢于楮墨之间,对仗上彼有特点,抒发了客中离别的悲凄之情。

  作者简介

  高适(704—765年),字达夫,一字仲武,渤海蓨(今河北景县)人,后迁居宋州宋城(今河南商丘睢阳)。安东都护高侃之孙,唐代大臣、诗人。曾任刑部侍郎、散骑常侍,封渤海县侯,世称高常侍。于永泰元年正月病逝,卒赠礼部尚书,谥号忠。作为著名边塞诗人,高适与岑参并称“高岑”,与岑参、王昌龄、王之涣合称“边塞四诗人”。其诗笔力雄健,气势奔放,洋溢着盛唐时期所特有的奋发进取、蓬勃向上的时代精神。有文集二十卷。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“文天祥《念奴娇·驿中别友人》”的原文翻译
  2、“柳宗元《衡阳与梦得分路赠别》”的原文翻译
  3、“辛弃疾《定风波·山路风来草木香》”的原文翻译
  4、“孟浩然《送王昌龄之岭南》”的原文翻译
  5、“李贺《雁门太守行》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:李白《寄王屋山人孟大融》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:张先《渔家傲·和程公辟赠》原文及翻译注释_诗意解释