诗词大全

柳宗元《吊屈原文》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 吊屈原文 作者: 柳宗元
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了柳宗元《吊屈原文》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

柳宗元《吊屈原文》原文及翻译注释,诗意解释

  《吊屈原文》原文

《吊屈原文》

柳宗元
 
  后先生盖千祀兮,余再逐而浮湘。求先生之汨罗兮,揽蘅若以荐芳。愿荒忽之顾怀兮,冀陈辞而有光。
 
  先生之不从世兮,惟道是就。支离抢攘兮,遭世孔疚。华虫荐壤兮,进御羔袖。牝鸡咿嗄兮,孤雄束咮?哇咬环观兮,蒙耳大吕。堇喙以为羞兮,焚弃稷黍。犴狱之不知避兮,宫庭之不处。陷涂藉秽兮,荣若绣黼。榱折火烈兮。娱娱笑舞。谗巧之哓哓兮,惑以为咸池。便媚鞠恧兮,美逾西施。谓谟言之怪诞兮,反置瑱而远违。匿重痼以讳避兮,进俞、缓之不可为。
 
  何先生之凛凛兮,厉针石而从之?但仲尼之去鲁兮,曰吾行之迟迟。柳下惠之直道兮,又焉往而可施!今夫世之议夫子兮,曰胡隐忍而怀斯?惟达人之卓轨兮,固僻陋之所疑。委故都以从利兮,吾知先生之不忍;立而视其覆坠兮,又非先生之所志。穷与达固不渝兮,夫惟服道以守义。矧先生之悃愊兮,蹈大故而不贰。沉璜瘗佩兮,孰幽而不光?荃蕙蔽兮,胡久而不芳?
 
  先生之貌不可得兮,犹仿佛其文章。托遗编而叹喟兮,涣余涕之盈眶。呵星辰而驱诡怪兮,夫孰救于崩亡?何挥霍夫雷电兮,苟为是之荒茫。耀姱辞之曭朗兮,世果以是之为狂。哀余衷之坎坎兮,独蕴愤而增伤。谅先生之不言兮,后之人又何望。忠诚之既内激兮,抑衔忍而不长。芈为屈之几何兮,胡独焚其中肠。
 
  吾哀今之为仕兮,庸有虑时之否臧。食君之禄畏不厚兮,悼得位之不昌。退自服以默默兮,曰吾言之不行。既媮风之不可去兮,怀先生之可忘!

  《吊屈原文》译文

  先生逝世后约一千年的今天,我又一次被贬逐乘船来到湘江。为访求先生的遗迹我来到汨罗江畔,采摘杜蘅向先生敬献芳香。愿先生在荒茫中能顾念到我,让我荣幸地向你倾诉衷肠。
 
  先生不屈从世俗不随波逐流,只遵循正确的政治主张。当时国家是那样当时国家是那样的残破纷乱,你生活的世道实在令人忧伤。华贵的礼服被抛弃在地上,却穿起羊皮做的粗劣衣裳。母鸡咯咯乱叫,昂然独立的公鸡却不能放声高唱。庸俗下流的曲调人们围住欣赏啊,对高雅美妙的音乐反而捂住耳朵。把毒药当成美好的食物,却把真正的粮食抛弃烧光。明明是牢狱却不知回避,丢下美丽的宫殿任其荒凉。陷进泥坑坐在肮脏的地方弄得满身污秽,却自以为很荣耀像披上锦绣礼服。房屋已被烈火烧毁,却还歌舞欢笑喜气洋洋。喋喋不休的谗言巧语,却糊涂地当成悦耳动听的乐章。本是阿谀奉承厚言无耻的小丑,却把她看成比西施还要漂亮。把治国图强的言论视为怪诞,反而塞住耳朵把它抛到远方。有了重病还要讳疾忌医,其实就是请来名医也束手无方。
 
  为什么像先生这样令人钦佩的人,还偏要磨砺针石去医治那不能治愈的创伤?但从前孔子离开鲁国的时候,曾说: “我慢慢地走。”柳下惠奉行“直道”,也曾说过去哪里能实现这种主张。现在世上的人都在议论先生,说你为什么那样遭受打击还要关怀楚国的兴亡?通达事理的人的卓越行为,本来是知识浅薄的人无法想象。抛弃自己的祖国去追求个人的私利,我知道先生决不忍心这样。袖手旁观坐视自己国家夭亡,这更不是先生的志向。无论处境好坏都不改变自己的志向,你始终坚守自己的节操和理想。何况先生对祖国是这样忠心耿耿,宁可壮烈投江而死也决不改变立场。沉在水底和埋进土里的美玉,怎么会变得幽暗无光?香草被隐藏起来,怎么会因时间久了就失去芳香?
 
  先生的容貌再也看不到了,但从你的文章里却仿佛看到了你的形象。捧读先生的遗著我满腹感慨,禁不住热泪盈眶。你呵斥星辰而驱逐各种怪异,那样又怎能挽救国家的危亡?你为什么那样指挥风云驾驭雷电,姑且浸沉于那渺茫的幻想。你写下了那些辞藻华美而又朦脆难明的文章,世上的一般人果真以为你在发狂。唯独我为你的遭遇深怀不平,内心充满了愤怒和悲哀。如果先生不写下这些文章,后世的人又如何把你敬仰?你那爱国的赤诚既然在胸中激荡,哪能长久忍耐在心中而不向外溢扬?芈姓的楚国同你姓屈的能有多大关系,为什么你忧心如焚地为它着想?
 
  我对现在的那些当官的感到痛心疾首,他们中有哪一个关心国家的治乱兴亡!他们只担心自己的俸禄不多啊,又发愁自己的官运不昌。我只好反身自守默不作声,因为我也难以实现我的主张。既然这恶劣的世凤难以改变,我只有长怀先生永不遗忘。

  《吊屈原文》的注释

  屈原:名平,字原,又名正则,字灵均。是战国时候的楚国人,在楚怀王执政时,任左徒、三闾大夫。后遭到小人谗言诋毁,被放逐,写成了《离骚》,最终投汨罗而亡。
 
  后:晚。
 
  先生:指屈原。
 
  盖:大约。
 
  祀(sì):年。
 
  逐:贬逐。
 
  浮湘:漂泊在湘水间的意思。
 
  求:访求。
 
  汩(mì)罗:江名,在今湖南东北部,屈原投汩罗江而死。
 
  揽:采,摘。
 
  蘅(héng)若:杜蘅、杜若,均为香草名。
 
  荐:祭献。
 
  荒忽:同“恍惚”,模糊的样子。
 
  顾:顾念,顾及。
 
  冀(jì):希望。
 
  光:明白。
 
  从世:屈从世俗。
 
  惟道是就:指只遵从美好的政治理想。就:即,趋。道:即屈原所提出的“美政”。
 
  支离抢(chēng)攘(rǎng):混舌纷争。
 
  遭世:遭遇乱世的意思。
 
  孔疚:重病。此指世道混乱,政治腐败。
 
  华虫荐壤(rǎng):美丽的冕服被委屈的弃置在地上。
 
  进御:进用。
 
  羔(gāo)袖(xiù):用羊羔皮装饰袖口的衣服,指普通的衣裳。
 
  牝(pìn)鸡咿(yī)嘎(gā):母鸡喳喳乱叫。
 
  孤雄:孤单的公鸡。
 
  咮(zhòu):鸟嘴。
 
  哇咬:一种表现男女爱情的乐曲,此指低级庸俗的曲调。
 
  环观:环顾欣赏。
 
  蒙耳:堵住耳朵。
 
  大吕:古代音乐十二律,大吕是其中的第二律。此指高雅的音乐。
 
  堇(jīn):一种药用的植物,有剧毒。
 
  喙(huì):鸟喙,有毒的中药。
 
  羞:同“馐”,美食。
 
  稷(jì)黍(shǔ):均为谷物。
 
  犴(àn)狱之不知避兮,宫庭之不处:指楚怀王不听屈原的劝告,入秦被扣,客死他乡。犴狱:监狱。
 
  涂:污泥。
 
  藉:坐在……之上。
 
  荣若绣黼(fǔ):礼服上绣的黑白相间的花纹。
 
  榱(cuī):椽子,这里代指房屋。
 
  娱娱:快乐的样子。
 
  哓(xiāo)哓:杂乱的叫喊声。
 
  咸池:古乐名,传说由黄帝所作,经尧增修而用之。
 
  便(pián)媚:连媚讨好。
 
  鞠(jū)恧(nǜ):弯腰低声下气的样子。
 
  西施:春秋末越国美女,越王勾践求和不得,从范蠡计,把她献给吴王夫差,受到特殊宠爱。
 
  谟(mó)言:没有信用的言语。
 
  瑱(tiàn):玉制的耳饰,用以塞耳。
 
  远违:抛得远远的。
 
  匿(nì):隐、藏。
 
  痼(gù):难治的病。
 
  讳:忌讳。
 
  俞、缓:俞跗和秦缓,皆为战国时的名医。
 
  不可为:不会治病。
 
  凛(lǐn)凛:严肃的样子。
 
  厉:同“砺”,磨刀石。这里用作动词,指磨砺。
 
  针石:金属针和石针,均为古代的医疗器具。
 
  柳下惠之直道兮,又焉往而可施:柳下惠以“直道”与人交往,也感叹没有地方可以实现自己的政治抱负。柳下惠:春秋时鲁国大夫。
 
  夫子:此指屈原。
 
  怀斯:心里怀有忠诚和苦闷的情感。
 
  达人:通达事理者。
 
  卓轨:高尚的行为。
 
  僻陋(lòu):见识短浅。
 
  委:丢弃。
 
  从利:追逐名利。
 
  覆(fù)坠(zhuì):覆灭。
 
  渝(yú):改变。
 
  服道:坚持自己的政治理想。
 
  守义:信守大义,保持节操。
 
  矧(shěn):况且。
 
  悃(kǔn)幅:忠诚。
 
  蹈:赴。
 
  大故:大的变故,指死亡。
 
  不贰:无二心。
 
  沉璜(huáng)瘗(yì)佩:把美玉沉入水底埋进土里。
 
  荃(quán)蕙(huì)蔽匿:香草被掩埋。荃蕙:两种香草名。
 
  胡:何,为什么。
 
  先生之貌不可得兮,犹仿佛其文章:先生的容貌虽然看不见了,但读先生的文章就如同看到先生一样。
 
  遗(wèi)编:遗留后世的著作。
 
  涣(huàn):流。
 
  呵:大声质问。屈原在《天问》中,对日月星辰、天地山川和神怪传说提出一系列疑问。
 
  挥霍:指挥,驱使。
 
  荒茫:渺茫无际的宇宙。
 
  姱(kuā)辞:指屈原的作品。姱:美好。
 
  曭(tǎng)朗:不明朗的样子。
 
  衷:内心。
 
  坎坎:不平。
 
  谅:料想。
 
  内激:内心感到激动的意思。
 
  衔忍:隐忍。
 
  芈(mǐ):楚国的祖姓,屈姓包含在其中。
 
  庸(yōng):难道之意。
 
  否(pǐ)臧(zāng):恶与善。
 
  悼(dào):怕,担心。
 
  自服:自己的习惯。
 
  媮(tōu)风:苟且偷安之风。

  简短诗意赏析

  纵观全文,柳宗元对楚国黑暗腐朽的政治给予了强烈的批判,赞美了屈原坚持理想、宁死不屈的精神。作者通过凭吊屈原来发泄自己对当时政治现实的不满,以表达像屈原那样无论受到多大的迫害,决不与恶势力同流合污的决心。文章充分发挥了骚体赋的长处,语言上众多“兮”字的运用,形成了一唱三叹、抑扬顿挫的节奏感,形式上的这种特点与所要表达的沉痛哀婉、悲愤真挚的感情相结合,进一步加强了文章的感染力。

  作者简介

  柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河东(今山西运城)人,杰出诗人、哲学家、儒学家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八记》等六百多篇文章,经后人辑为三十卷,名为《柳河东集》。因为他是河东人,人称柳河东,又因终于柳州刺史任上,又称柳柳州。柳宗元出身河东柳氏,与刘禹锡并称“刘柳”,与韩愈并称为“韩柳”,与王维、孟浩然、韦应物并称“王孟韦柳”。柳宗元一生留诗文作品达600余篇,其文的成就大于诗。骈文有近百篇,散文论说性强,笔锋犀利,讽刺辛辣。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“韩偓《浣溪沙·宿醉离愁慢髻鬟》”的原文翻译
  2、“孙道绚《南乡子·春闺》”的原文翻译
  3、“龚翔麟《菩萨蛮·题画》”的原文翻译
  4、“王之道《如梦令·一晌凝情无语》”的原文翻译
  5、“王国维《点绛唇·厚地高天》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:李梦阳《石将军战场歌》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:张祜《隋堤怀古》原文及翻译注释_诗意解释