诗词大全

王粲《从军诗五首·其五》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 从军诗五首·其五 作者: 王粲
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了王粲《从军诗五首·其五》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

王粲《从军诗五首·其五》原文及翻译注释,诗意解释

  《从军诗五首·其五》原文

《从军诗五首·其五》

王粲

悠悠涉荒路,靡靡我心愁。
四望无烟火,但见林与丘。
城郭生榛棘,蹊径无所由。
雚蒲竟广泽,葭苇夹长流。
日夕凉风发,翩翩漂吾舟。
寒蝉在树鸣,鹳鹄摩天游。
客子多悲伤,泪下不可收。
朝入谯郡界,旷然消人忧。
鸡鸣达四境,黍稷盈原畴。
馆宅充廛里,士女满庄馗。
自非圣贤国,谁能享斯休?
诗人美乐土,虽客犹愿留。

  《从军诗五首·其五》译文

  忧心忡忡走在荒野之路,缓缓而行我满心忧愁。
 
  四面环望不见人家烟火,看见的只有那荒林山丘。
 
  城郊长遍了树丛杂草,小道荒芜没有人行走。
 
  芦荻蒲草遮满了河面,苇草顺着水势向下流。
 
  夕阳西下凉风吹起,风吹小船行驶轻悠悠。
 
  寒秋之蝉在树头鸣叫,白鹳天鹅在高空遨游。
 
  我的心头有许多忧愁,泪水纷纷落下很难止住。
 
  早上进入了谯郡境地,豁然开朗叫人解除了烦忧。
 
  雄鸡唱晓传遍了四面八方,田地里庄稼长得绿油油。
 
  城里镇上屋含遍布,男男女女行走街头。
 
  如果不是有圣贤治国,谁能够将这福分享受。
 
  古时的诗人曾称美乐土,虽是行客我也愿在此长留。

  《从军诗五首·其五》的注释

  悠悠:忧思的样子。涉:徒步渡水,此处意为徒步行走。
 
  靡(mí)靡:行路迟缓。《诗·王风·黍离》:“行迈靡靡。”
 
  烟火:人烟。
 
  但:只。丘:小山包。
 
  城郭:内城和外城。此泛指城邑。榛(zhēn)棘(jí):丛生的树木和野草。
 
  蹊(xī)径:小路。由:经过。
 
  雚(huán):芦类植物,幼时叫蒹,长成后称雚。蒲:水生植物,即蒲草。竟:遍布。广泽:浩渺的水泽。
 
  葭(jiā)苇:初生的芦苇,此处泛指苇草。
 
  夕:日落的时候。
 
  漂吾舟:风吹船行疾速,故有漂浮之感。
 
  寒蝉:秋后的蝉。
 
  鹳(guàn)鹄(hú):这里泛指大鸟。摩天:迫近于天,形容很高。
 
  客子:旅居异乡的人。此处为诗人自称。
 
  收:结束,停止。
 
  谯(qiáo):郡名,曹操的故乡,在今安徽亳(bó)县。
 
  旷然:豁然开朗。
 
  达:及。四境:四方,各处,指谯郡地界。《孟子·公孙丑下》:“鸡鸣狗吠相闻,而达乎四境,而齐有其民矣。”
 
  黍(shǔ)稷(jì):两种谷物,此泛指庄稼。盈:满。原畴:田野。
 
  馆宅:房舍。廛(chán)里:古代城镇里住宅的通称。
 
  士女:男子和女子。馗(kuí):通“逵”,四通八达的大道。
 
  自非:假如不是。圣贤:指曹操。
 
  斯:这。休:美善,指和乐美好的生活。
 
  诗人:指《诗·魏风·硕鼠》的作者。乐土:安乐幸福的地方。《诗·魏风·硕鼠》:“逝将去汝,适彼乐土。”
 
  客:指诗人自己。

  简短诗意赏析

  全诗可分为前后两部分。前半部分写征吴途中所见山河破碎的荒凉景象。人烟稀少,杂草丛生,残垣断壁,国破家亡,这正是动乱的社会现实的真实写照。蒲苇满泽的荒野,黄昏时分的凉风,随波漂浮的扁舟,凄厉哀鸣的寒蝉,凌空飞翔的鹳鹄,组成了一幅萧瑟凄凉的画面。身处此境的“客子”,当然要“泪下不可收”了。这里的景物并不是随意拾掇的,而是为渲染气氛、烘托人物心情的需要精心选择的。当然,这也是为反对军阀混战这个主题服务的,虽然没有一句直接抨击的言辞,但诗人把强烈的感情渗透在景物的描写之中,因而句句都隐含着批判的锋芒。

  作者简介

  王粲(177-217),字仲宣,山阳郡高平(今山东微山)人。东汉末年著名文学家,“建安七子”之一,由于其文才出众,被称为“七子之冠冕”。初仕刘表,后归曹操。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“韩偓《浣溪沙·宿醉离愁慢髻鬟》”的原文翻译
  2、“孙道绚《南乡子·春闺》”的原文翻译
  3、“龚翔麟《菩萨蛮·题画》”的原文翻译
  4、“王之道《如梦令·一晌凝情无语》”的原文翻译
  5、“王国维《点绛唇·厚地高天》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:姚合《庄居野行》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:褚生《百字令·半堤花雨》原文及翻译注释_诗意解释