诗词大全

张养浩《一枝花·咏喜雨》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 一枝花·咏喜雨 作者: 张养浩
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了张养浩《一枝花·咏喜雨》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

张养浩《一枝花·咏喜雨》原文及翻译注释,诗意解释

  《一枝花·咏喜雨》原文

《一枝花·咏喜雨》

张养浩
 
  用尽我为国为民心,祈下些值金值玉雨,数年空盼望,一旦遂沾濡,唤省焦枯,喜万象春如故,恨流民尚在途,留不住都弃业抛家,当不的也离乡背土。
 
  [梁州]恨不得把野草翻腾做菽粟,澄河沙都变化做金珠。
 
  直使千门万户家豪富,我也不枉了受天禄。
 
  眼觑着灾伤教我没是处,只落得雪满头颅。
 
  [尾声]青天多谢相扶助,赤子从今罢叹吁。
 
  只愿得三日霖霪不停住,便下当街上似五湖,
 
  都渰了九衢,犹自洗不尽从前受过的苦。

  《一枝花·咏喜雨》译文

  为国为民,我鞠躬尽瘁、沥血呕心,求来了这一场雨,宝贵得如玉如金。老百姓空盼了好几年,今天终于把大地滋润。
 
  干枯的庄稼绿色新。春天回来了,使万物欣欣,令我高兴;逃荒的百姓,仍颠沛流离,使我遗恨。老百姓呆不住了便抛家别业,灾民们受不了时才离乡背井。
 
  我恨不得,把遍地野草都变成茂密的庄稼,让河底沙石都化做澄黄的金珠。直到家家户户都生活得富足,我也算没有糟踏国家的俸禄。
 
  眼睁睁看着天灾成害无所助,让我只急得白发长满了头颅。多谢老天爷的扶持帮助,老百姓从此没有哀叹处。但愿这大雨一连三天不停住,哪怕下得街道成了五大湖、大水淹没了所有大路,也还洗不尽老百姓这几年受过的苦!

  《一枝花·咏喜雨》的注释

  祈雨:古代人们祈求天神或龙王降雨的迷信仪式。值玉值金:形容雨水的珍贵。
 
  沾濡(zhan ru),浸润,浸湿。
 
  省:通“醒”。焦枯:指被干旱焦枯的庄稼。
 
  恨流民尚在途:指雨后旱象初解,但灾民还在外乡流浪逃荒,作者心中引为憾事。
 
  当不的:挡不住。
 
  翻腾:这里是变成的意思。菽(shu)粟:豆类和谷类。
 
  天禄:朝廷给的俸禄(薪水)。
 
  没是处:束手无策,不知如何是好。
 
  雪满头颅:愁白了头发。
 
  赤子:指平民百姓。罢叹叶:再不必为久旰不雨叹息了。
 
  霖霪(yin):长时间的透雨。
 
  渰(yan):同“淹”。九衢:街道。
 
  犹自:依然。

  简短诗意赏析

  久旱逢雨的喜悦心情,表现其对农业生产和百姓的关心。感情深挚,语言朴实无华。丰富的想象、大胆的夸张和形象的比喻的运用,为作品增色不少,艺术效果尤为显著。 

  作者简介

  张养浩(1269—1329年),汉族,字希孟,号云庄,山东济南人,元代著名散曲家。诗、文兼擅,而以散曲著称。代表作有《山坡羊·潼关怀古》等。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“韩偓《浣溪沙·宿醉离愁慢髻鬟》”的原文翻译
  2、“孙道绚《南乡子·春闺》”的原文翻译
  3、“龚翔麟《菩萨蛮·题画》”的原文翻译
  4、“王之道《如梦令·一晌凝情无语》”的原文翻译
  5、“王国维《点绛唇·厚地高天》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:刘过《夜思中原》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:姚合《庄居野行》原文及翻译注释_诗意解释