诗词大全

李清照《浣溪沙·淡荡春光寒食天》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 浣溪沙·淡荡春光寒食天 作者: 李清照
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了李清照《浣溪沙·淡荡春光寒食天》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

李清照《浣溪沙·淡荡春光寒食天》原文及翻译注释,诗意解释

  《浣溪沙·淡荡春光寒食天》原文

《浣溪沙·淡荡春光寒食天》

李清照

淡荡春光寒食天,玉炉沉水袅残烟。梦回山枕隐花钿。

海燕未来人斗草,江梅已过柳生绵。黄昏疏雨湿秋千。
 
  《浣溪沙·淡荡春光寒食天》译文

  寒食清明时节,万物复苏,荡漾着明媚的春光。玉炉中的沉香即将燃尽,飘出的缕缕残烟仍是清香醉人。午睡醒来,花钿已掉落在枕边床上。
 
  海燕还未飞回,邻家儿女们玩起了斗草游戏。江梅已经过季,绵绵的柳絮随风荡漾。黄昏时分下起了稀稀疏疏的小雨,打湿了院中的秋千。

  《浣溪沙·淡荡春光寒食天》的注释

  淡荡:和舒的样子。多用以形容春天的景物。
 
  寒食:节令名。在清明前一二日。相传春秋时,介子推辅佐晋文公回国后,隐于山中,晋文公烧山逼他出来,子推抱树焚死。为悼念他,遂定于是日禁火寒食。
 
  玉炉:香炉之美称。
 
  沉水:沉香。
 
  山枕:两端隆起如山形的凹枕。
 
  花钿(diàn):古时汉族妇女脸上的一种花饰。
 
  斗草:一种竞采百草、比赛优胜的游戏。
 
  江梅:梅的一种优良品种,非专指生于江边或水边之梅。
 
  柳绵:即柳絮。柳树的种子带有白色绒毛,故称。
 
  秋千:相传春秋时齐桓公由北方山戎引入。一说秋千起于汉武帝时,武帝愿千秋万寿,宫中因作千秋之戏,后倒读为秋千。

  简短诗意赏析

  此词以白描手法写了熏香、花钿、斗草、秋千等典型的少女时代的事物,借以抒发作者爱春惜春的心情。上片写春光骀荡,屋内香炉袅烟,人睡初醒;下片淡淡几笔,勾勒寒食节的初春景色与民间习俗,情韵全出。此词通过寒食时节景物形象探寻一位少女的感春情思,从而表达作者爱春惜春的心情。

  作者简介

  李清照(1084年3月13日~1155年5月12日)号易安居士,汉族,山东省济南章丘人。宋代(南北宋之交)词人,婉约词派代表,有“千古第一才女”之称。所作词,前期多写其悠闲生活,后期多悲叹身世,情调感伤。形式上善用白描手法,自辟途径,语言清丽。论词强调协律,崇尚典雅,提出词“别是一家”之说,反对以作诗文之法作词。能诗,留存不多,部分篇章感时咏史,情辞慷慨,与其词风不同。有《易安居士文集》《易安词》,已散佚。后人有《漱玉词》辑本。今有《李清照集校注》。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“韩偓《浣溪沙·宿醉离愁慢髻鬟》”的原文翻译
  2、“孙道绚《南乡子·春闺》”的原文翻译
  3、“龚翔麟《菩萨蛮·题画》”的原文翻译
  4、“王之道《如梦令·一晌凝情无语》”的原文翻译
  5、“王国维《点绛唇·厚地高天》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:曹雪芹《唐多令·柳絮》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:韦庄《女冠子·昨夜夜半》原文及翻译注释_诗意解释