诗词大全

陈亮《水龙吟·春恨》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 水龙吟·春恨 作者: 陈亮
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了陈亮《水龙吟·春恨》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

陈亮《水龙吟·春恨》原文及翻译注释,诗意解释

  《水龙吟·春恨》原文

《水龙吟·春恨》

陈亮
 
  闹花深处层楼,画帘半卷东风软。春归翠陌,平莎茸嫩,垂杨金浅。迟日催花,淡云阁雨,轻寒轻暖。恨芳菲世界,游人未赏,都付与、莺和燕。
 
  寂寞凭高念远。向南楼、一声归雁。金钗斗草,青丝勒马,风流云散。罗绶分香,翠绡封泪,几多幽怨。正销魂,又是疏烟淡月,子规声断。

  《水龙吟·春恨》译文

  盛开的花丛深处,耸立着高楼,东风从半卷的画帘吹入,令人觉得分外柔软。春天已经回来,苍翠镀上阡陌,平莎长得娇嫩,垂杨轻轻地飘荡着金线。春日迟迟地催开百花,云烟淡淡地搁住新雨,刚刚感到微寒,忽又稍微和暖。可恨这繁华似锦的世界,游人还未欣赏,却全都交给了黄莺和飞燕。
 
  寂寞时登上高处眺望边远,转向南楼又听一听凄切的归雁。回想拔下金钗挑斗绿草,牵住青丝勒紧征马,别后已象风云飘流分散。只有丝带还飘荡着芳香,翠绿的薄绸还残留着眼泪,有多少的幽恨愁怨?正在为离愁伤感却又是稀薄的烟雾中透出淡淡的明月,远处传来杜鹃悲切的叫声令人肠断。

  《水龙吟·春恨》的注释

  闹花:形容繁花似闹。繁花,盛开的花。“层楼”,原本作“楼台”,据别本改。
 
  迟日:长日。《诗·豳风·七月》:“春日迟迟,采蘩祁祁。”
 
  平莎:平原。
 
  金浅:指嫩柳的浅淡金黄颜色。
 
  阁雨:停雨。阁,犹搁,停止。
 
  芳菲:芳华馥郁。
 
  青丝勒马:用青丝绳做马络头。古乐府《陌上桑》:“青丝系马尾,黄金络马头。”
 
  罗绶分香:指离别。秦观《满庭芳》词:“消魂,当此际,香囊暗解,罗带轻分。”罗绶,
 
  斗草:古代女子况采百草嬉戏。一种游戏,见万俟咏《三台》注。
 
  罗绶:罗带。
 
  分香:指解罗带散发出香气。分,散。
 
  翠绡:翠绿的丝巾。
 
  封泪:指丝巾裹着的泪痕。
 
  子规:杜鹃鸟,鸣啼凄厉。

  简短诗意赏析

  这首词初看起来,是一首伤春念远的词。上阕写春光烂漫,又作转折,说春色如此美妙,却无人欣赏。下阕开头既已点明全词的“念远”主旨,接下通过回忆,写昔日邂逅的情境与别后的“幽怨”,后又回到眼前,烟月迷离,子规声咽,一片凄清景致,更增几多离愁。陈亮乃南宋气节之士,其创作绝少儿女情长。故有人认为此作寄托了恢复之志。 

  作者简介

  陈亮(1143—1194)原名汝能,后改名陈亮,字同甫,号龙川,婺州永康(今属浙江)人。婺州以解头荐,因上《中兴五论》,奏入不报。孝宗淳熙五年,诣阙上书论国事。后曾两次被诬入狱。绍熙四年光宗策进士第一,状元。授签书建康府判官公事,未行而卒,谥号文毅。所作政论气势纵横,词作豪放,有《龙川文集》《龙川词》,宋史有传。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“韩偓《浣溪沙·宿醉离愁慢髻鬟》”的原文翻译
  2、“孙道绚《南乡子·春闺》”的原文翻译
  3、“龚翔麟《菩萨蛮·题画》”的原文翻译
  4、“王之道《如梦令·一晌凝情无语》”的原文翻译
  5、“王国维《点绛唇·厚地高天》”的原文翻译
相关文章
猜你喜欢
  • 上一篇:龚自珍《浪淘沙·写梦》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:辛弃疾《汉宫春·立春日》原文及翻译注释_诗意解释