诗词大全

李隆基《好时光·宝髻偏宜宫样》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 好时光·宝髻偏宜宫样 作者: 李隆基
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了李隆基《好时光·宝髻偏宜宫样》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

李隆基《好时光·宝髻偏宜宫样》原文及翻译注释,诗意解释

  《好时光·宝髻偏宜宫样》原文

《好时光·宝髻偏宜宫样》

李隆基

宝髻偏宜宫样,莲脸嫩,体红香。眉黛不须张敞画,天教入鬓长。

莫倚倾国貌,嫁取个,有情郎。彼此当年少,莫负好时光。

  《好时光·宝髻偏宜宫样》译文

  你装饰珠宝的高高的发髻,最适合宫中流行的式样。你的脸庞像莲花一样鲜嫩,肌肤白里透红散发馨香。你青黑的眉毛不需人工描画,天生双眉入鬓又细又长。
 
  不要倚仗自己有倾国之貌,应该嫁给一个有情有意的如意郎。我和你正当青春年少,千万不要辜负了美好的时光。

  《好时光·宝髻偏宜宫样》的注释

  好时光:词牌为唐明皇李隆基所创。前后片各四句,共五十五字。前后片的二四句押韵,均用平声韵。《好时光》作为词牌名,有其固定的曲调,后世的文人多依据此固定的曲调而填词。
 
  宝髻:插戴珠宝的发髻。偏宜:甚合。宫样:宫中流行的式样。
 
  莲脸嫩:象莲花那样鲜艳娇嫩的脸。
 
  体红香:体,即躯体,这里指女子的肌肤。红:红润。香:馥郁芳香。
 
  黛:青黑色的颜料,古代女子用以画眉。眉黛即眉毛。张敞:汉宣帝时,为京兆尹。曾为妻子画眉。后来成为夫妻恩爱的典故,传为佳话。
 
  倚:倚仗。倾国貌:极言妇女之美貌。

  简短诗意赏析

  这是一首仿效民歌写男青年向姑娘求婚求爱的新词。它强调了爱情不要倚仗貌美,要选有情有义的郎君来嫁。当然由于封建帝王的审美观,把一个美女写得珠光宝气,宫样梳妆,脱离了民间姑娘的天生丽质。上阕集中描写女子的美艳过人。下阕转入议论。全词语言生动、流畅,饶有民歌率真风味又不失含蕴。象“莲脸嫩”的鲜活比喻,“体红香”的鲜明生动描写,眉黛的夸张,下半阕流水般的明快、俊朗、流畅,都是艺术纯熟的表现。

  作者简介

  唐玄宗李隆基(685年9月8日-762年5月3日),亦称唐明皇,公元685年出生在东都洛阳(今河南洛阳),712年至756年在位。前期注意拨乱反正,任用姚崇、宋璟等贤相,励精图治,他的开元盛世是唐朝的极盛之世,在位后期宠爱杨贵妃,怠慢朝政,宠信奸臣李林甫、杨国忠等,加上政策失误和重用安禄山等侫臣,导致了后来长达八年的安史之乱,为唐朝中衰埋下伏笔。756年李亨即位,尊其为太上皇。762年病逝。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“韩偓《浣溪沙·宿醉离愁慢髻鬟》”的原文翻译
  2、“孙道绚《南乡子·春闺》”的原文翻译
  3、“龚翔麟《菩萨蛮·题画》”的原文翻译
  4、“王之道《如梦令·一晌凝情无语》”的原文翻译
  5、“王国维《点绛唇·厚地高天》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:纳兰性德《沁园春·丁巳重阳前》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:李存勖《忆仙姿·曾宴桃源深洞》原文及翻译注释_诗意解释