《减字木兰花·偶检丛纸中》原文
《减字木兰花·偶检丛纸中》
龚自珍
偶检丛纸中,得花瓣一包,纸背细书辛幼安“更能消几番风雨”一阕,乃是京师悯忠寺海棠花,戊辰暮春所戏为也,泫然得句。龚自珍
人天无据,被侬留得香魂住。如梦如烟,枝上花开又十年!
十年千里,风痕雨点斓斑里。莫怪怜他,身世依然是落花。
《减字木兰花·偶检丛纸中》译文十年千里,风痕雨点斓斑里。莫怪怜他,身世依然是落花。
人心和天意变化无常,没想到自己无意中还保存着十年前的花瓣。迷离恍惚,转眼树上的花开又十年。自己十年中往来奔波,受尽了折磨。不要怪我如此爱花惜花,我自己的身世也和落花一样。
《减字木兰花·偶检丛纸中》的注释
丛纸:众多繁杂的纸张。
细书:用小楷写成。
辛幼安:辛弃疾,字幼安。
悯忠寺:即北京法源寺。
戊辰:指嘉庆十三年(1808).
泫(xuàn)然:流泪的样子。陆游《沈园》:“此身行作稽山土 犹吊遗踪一泫然。”
人天无据:指人心天意难以预测。
侬(nóng):我。
香魂:美人之魂,这里指花瓣。
如梦如烟:比喻往事像梦幻、云烟一样消逝。
千里:指和北京的距离。
斓斑:形容色彩的错杂鲜明。
怪:甚。
怜:怜惜。
他:指枯萎的花瓣。
简短诗意赏析
这首词由十年前京师海棠花的花瓣,引发出对十年来个人种种经历的回忆和感慨。词将花与人叠合在一起写,写花即写人,写人即写花。同时,又非静止、孤立地写,而是将花瓣与枝上花对比着写,并写出花最后不免于落的悲剧命运,这里面似乎又包含着一定的本事,或象征原型,自然不排除十年里作者数试皆落第的痛苦经历。词中,“如梦如烟”四字,含有多少往事不堪回首的辛酸。“风痕雨点”一句照应题中的“更能消几番风雨”,将辛词中所潜蕴的伤春意识凸显出来,加深了一个“又”字两个“十年”所流露的时光荏苒、碌碌无所长进的悲叹。全词透过客观物象,寄托了自己的身世之感,触物生情,移情于物,咏物与抒情相结合,既绵丽婉约,又奇肆豪放,颇具神韵,见出作者笔法之妙,境界之新,词意深远,耐人寻味。
作者简介
龚自珍(1792年8月22日-1841年9月26日),字璱人,号定盦(一作定庵)。汉族,浙江仁和(今杭州)人。晚年居住昆山羽琌山馆,又号羽琌山民。清代思想家、诗人、文学家和改良主义的先驱者。龚自珍曾任内阁中书、宗人府主事和礼部主事等官职。主张革除弊政,抵制外国侵略,曾全力支持林则徐禁除鸦片。48岁辞官南归,次年卒于江苏丹阳云阳书院。他的诗文主张“更法”、“改图”,揭露清统治者的腐朽,洋溢着爱国热情,被柳亚子誉为“三百年来第一流”。著有《定盦文集》,留存文章300余篇,诗词近800首,今人辑为《龚自珍全集》。著名诗作《己亥杂诗》共315首。多咏怀和讽喻之作。
更多古诗词的原文及译文:
1、“韩偓《浣溪沙·宿醉离愁慢髻鬟》”的原文翻译
2、“孙道绚《南乡子·春闺》”的原文翻译
3、“龚翔麟《菩萨蛮·题画》”的原文翻译
4、“王之道《如梦令·一晌凝情无语》”的原文翻译
5、“王国维《点绛唇·厚地高天》”的原文翻译