诗词大全

王清惠《满江红·题南京夷山驿》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 满江红·题南京夷山驿 作者: 王清惠
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了王清惠《满江红·题南京夷山驿》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

王清惠《满江红·题南京夷山驿》原文及翻译注释,诗意解释

  《满江红·题南京夷山驿》原文

《满江红·题南京夷山驿》

王清惠
 
  太液芙蓉,浑不似、旧时颜色。 曾记得、春风雨露,玉楼金阙。名播兰馨妃后里,晕潮莲脸君王侧。忽一声、鼙鼓揭天来,繁华歇。
 
  龙虎散,风云灭。千古恨,凭谁说。对山河百二,泪盈襟血。客馆夜惊尘土梦,宫车晓碾关山月。问嫦娥、于我肯从容,同圆缺?

  《满江红·题南京夷山驿》译文

  御园里太液池的荷花,再不像从前那么娇艳。还曾记得,花承雨露春风,人蒙浩荡皇恩,玉楼金阁,富丽宫殿。声名在后妃中像兰花一样芬芳,脸庞如莲花般红润光鲜,常常陪伴在君王身边。忽然一声惊天动地的鼙鼓,宫廷的繁华烟消云歇。
 
  朝廷土崩瓦解,君臣风飘云散。这亡国的千古遗恨,叫我向谁诉说?面对破碎山河,我只能仰天哭泣,血泪斑斑洒满衣前。被掳北行,驿馆中夜晚常被战乱恶梦惊醒,天刚破晓,又复北行,车轮碾碎月影,颠簸在荒寒的关山。仰望一轮冷月,殷切询问嫦娥,能否容许我追随你,超脱尘世与月亮同圆同缺。

  《满江红·题南京夷山驿》的注释

  太液芙蓉:唐代长安城东大明宫内有太液池,此借指南宋宫廷。芙蓉,即荷花,比喻女子姣好的面容。
 
  浑不似:全不像。
 
  春风雨露:比喻帝王的宠爱。
 
  玉楼金阙:指 富丽的皇宫。
 
  兰馨:本是女子首饰,这里借喻宫中的后妃。馨,一作“簪”。
 
  晕潮:指女性脸上泛起红润的美丽光彩。
 
  鼙鼓:指战鼓。
 
  龙虎: 比喻南宋的君臣。
 
  风云:形容国家的威势。
 
  山河百二:险要之地。
 
  客馆:指驿馆,旅途中居住的地方。
 
  宫车:指作者和后妃一行乘坐的车子。
 
  从容:舒缓不迫。

  简短诗意赏析

  上片是忆旧。下片写伤今。词的作者是一个深宫女子,但她没有只停留在个人遭遇的不幸上,而是把眼光投向国家,投向民族,表现了深沉的家国之痛和民族情感,并且还表现了她敏锐的政治见识,具有震撼人心的力量。

  作者简介

  王清惠,约活动于宋度宗咸淳至元世祖至元(1265—1294)前后。宋度宗昭仪。 [1] 恭帝德佑二年(1276),临安(今浙江杭州)沦陷,随三宫一同被俘往元都,后自请为女道士,号冲华。现存诗四首,词一首,皆融个人遭遇与国破家亡、去国怀乡于一炉,为亡国遗民长歌当哭之作,格调低回悲壮。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“韩偓《浣溪沙·宿醉离愁慢髻鬟》”的原文翻译
  2、“孙道绚《南乡子·春闺》”的原文翻译
  3、“龚翔麟《菩萨蛮·题画》”的原文翻译
  4、“王之道《如梦令·一晌凝情无语》”的原文翻译
  5、“王国维《点绛唇·厚地高天》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:吴激《人月圆·宴北人张侍御家有感》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:史达祖《夜合花·柳锁莺魂》原文及翻译注释_诗意解释