诗词大全

张炎《渡江云·山阴久客一再逢春回忆西杭渺然愁思》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 诗词大全 作者: 张炎
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了张炎《渡江云·山阴久客一再逢春回忆西杭渺然愁思》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

张炎《渡江云·山阴久客一再逢春回忆西杭渺然愁思》原文及翻译注释,诗意解释

  《渡江云·山阴久客一再逢春回忆西杭渺然愁思》原文

《渡江云·山阴久客一再逢春回忆西杭渺然愁思》

张炎
 
  山空天入海,倚楼望极,风急暮潮初。一帘鸠外雨,几处闲田,隔水动春锄。新烟禁柳,想如今、绿到西湖。犹记得、当年深隐,门掩两三株。
 
  愁余。荒洲古溆,断梗疏萍,更漂流何处。空自觉、围羞带减,影怯灯孤。常疑即见桃花面,甚近来、翻笑无书。书纵远,如何梦也都无。

  《渡江云·山阴久客一再逢春回忆西杭渺然愁思》译文

  远山随着空阔的长天没入了大海,我倚着高楼遥望海天之际,风势劲急黄昏时暮潮刚刚涌起。帘外斑鸠啼叫,周围一片细雨,几处闲置的冬田,隔河对岸开台春耕,趁着春雨锄地。嫩叶如烟雾缭绕着柳梢泛出新绿,想如今,这如烟的新绿定已染得西湖翠碧。我还记得当年在湖山深处隐居,两三株杨柳将柴门掩闭。
 
  这春色使我愁烦。荒芜的沙洲古老的江岸,枝梗断折、浮萍疏散,还要漂流到何处江湾?我自己依然感到,腰围只怕衣带减短,孤灯会照得身影瘦怯孤单。我常常怀疑自己很快能见到她那桃花般美艳的容颜,为什么她近来,反而连书信都已绝断。纵然说书信遥远,为何连梦里都不见?

  《渡江云·山阴久客一再逢春回忆西杭渺然愁思》的注释

  山阴:今浙江绍兴。
 
  鸠:鸟名,俗称斑鸠。
 
  动春锄:开始春耕。
 
  禁柳:宫中的柳树,此泛指西湖一带柳树。
 
  羞:怕。
 
  淑:浦,水边。
 
  断梗:用桃梗故事。
 
  一帘鸠外雨:听帘外雨中鸠声。
 
  古溆:古水浦渡头。
 
  桃花面:指佳人。

  简短诗意赏析

  这是一首赠友词。开头三句写极目远望之景。近处,则是一幅春雨催种的田园图画。“新烟禁柳”转而遥想杭州临近清明时的景象,“荒城”三句折回眼前情事,勾出书远梦无的沉痛怅惘。全词一气呵成,时空组接,道尽游子客中的伤春伤别之情。

  作者简介

  张炎(1248年-1320年),字叔夏,号玉田,晚年号乐笑翁。祖籍陕西凤翔。六世祖张俊,宋朝著名将领。父张枢,“西湖吟社”重要成员,妙解音律,与著名词人周密相交。张炎是勋贵之后,前半生居于临安,生活优裕,而宋亡以后则家道中落,晚年漂泊落拓。著有《山中白云词》,存词302首。张炎另一重要的贡献在于创作了中国最早的词论专著《词源》,总结整理了宋末雅词一派的主要艺术思想与成就,其中以“清空”,“骚雅”为主要主张。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“韩偓《浣溪沙·宿醉离愁慢髻鬟》”的原文翻译
  2、“孙道绚《南乡子·春闺》”的原文翻译
  3、“龚翔麟《菩萨蛮·题画》”的原文翻译
  4、“王之道《如梦令·一晌凝情无语》”的原文翻译
  5、“王国维《点绛唇·厚地高天》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:陈霆《踏莎行·晚景》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:李持正《人月圆·小桃枝上春风早》原文及翻译注释_诗意解释