诗词大全

诗经·国风《淇奥》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 淇奥 作者:
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·国风《淇奥》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

诗经·国风《淇奥》原文及翻译注释,诗意解释

  《淇奥》原文

《淇奥》

诗经·国风
 
  瞻彼淇奥,绿竹猗猗。有匪君子,如切如磋,如琢如磨。瑟兮僩兮,赫兮咺兮。有匪君子,终不可谖兮。
 
  瞻彼淇奥,绿竹青青。有匪君子,充耳琇莹,会弁如星。瑟兮僩兮,赫兮咺兮。有匪君子,终不可谖兮。
 
  瞻彼淇奥,绿竹如箦。有匪君子,如金如锡,如圭如璧。宽兮绰兮,猗重较兮。善戏谑兮,不为虐兮。

  《淇奥》的出处

  《淇奥》出自:《卫风·淇奥》是中国古代现实主义诗集《诗经》中的一首赞美男子形象的诗歌。

  《淇奥》译文

  看那淇水弯弯岸,碧绿竹林片片连。高雅先生是君子,学问切磋更精湛,品德琢磨更良善。神态庄重胸怀广,地位显赫很威严。高雅先生真君子,一见难忘记心田。
 
  看那淇水弯弯岸,绿竹袅娜连一片。高雅先生真君子,美丽良玉垂耳边,宝石镶帽如星闪。神态庄重胸怀广,地位显赫更威严。高雅先生真君子,一见难忘记心田。
 
  看那淇水弯弯岸,绿竹葱茏连一片。高雅先生真君子,青铜器般见精坚,玉礼器般见庄严。宽宏大量真旷达,倚靠车耳驰向前。谈吐幽默真风趣,开个玩笑人不怨。

  《淇奥》的注释

  淇:淇水,源出河南林县,东经淇县流入卫河。奥(yù):水边弯曲的地方。
 
  绿竹:一说绿为王刍,竹为扁蓄。猗(yī)猗:美盛的样子。猗,通“阿”。
 
  匪:通“斐”,有文采貌。
 
  切、磋、琢、磨:治骨曰切,象曰磋,玉曰琢,石曰磨。均指文采好,有修养。切磋,本义是加工玉石骨器,引申为讨论研究学问;琢磨,本义是玉石骨器的精细加工,引申为学问道德上钻研深究。
 
  瑟:仪容庄重。僩(xiàn):神态威严。
 
  赫:显赫。咺(xuān):有威仪貌。
 
  谖(xuān):忘记。
 
  青:同“菁”,茂盛貌。
 
  充耳:挂在冠冕两旁的饰物,下垂至耳,一般用玉石制成。
 
  琇(xiù)莹:似玉的美石,宝石。
 
  会弁(kuài biàn):鹿皮帽。会,鹿皮会合处,缀宝石如星。
 
  箦(zé):积的假借,堆积。
 
  金、锡:黄金和锡,一说铜和锡。闻一多《风诗类钞》主张为铜和锡,还说:“古人铸器的青铜,便是铜与锡的合金,所以二者极被他们重视,而且每每连称。”
 
  圭璧:圭,玉制礼器,上尖下方,在举行隆重仪式时使用;璧,玉制礼器,正圆形,中有小孔,也是贵族朝会或祭祀时使用。圭与璧制作精细,显示佩带者身份、品德高雅。
 
  绰:旷达。一说柔和貌。
 
  猗(yǐ):通“倚”。较:古时车厢两旁作扶手的曲木或铜钩。
 
  重(chóng)较,车厢上有两重横木的车子。为古代卿士所乘。
 
  戏谑:开玩笑。
 
  虐:粗暴。

  简短诗意赏析

  全诗三章,每章九句。第一章着重写君子的内在美德;第二章具体写君子服饰之盛,来见其仪容之美;第三章赞美君子道德修养极高,且入为周王卿士,为人幽默而有分寸,暗指其为邦国之兴做出贡献。此诗每章均以“绿竹”起兴,借绿竹的挺拔、青翠、浓密来赞颂君子的高风亮节,开创了以竹喻人的先河;运用大量的比喻,前后多个比喻表现出一种变化和过程,寓示君子之美在于后天的积学修养,磨砺道德。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“辛弃疾《清平乐·题上卢桥》”的原文翻译
  2、“周邦彦《解连环·怨怀无托》”的原文翻译
  3、“欧阳修《长相思·花似伊》”的原文翻译
  4、“晏几道《临江仙·梦后楼台高锁》”的原文翻译
  5、“李清照《如梦令·昨夜雨疏风骤》”的原文翻译
相关文章
猜你喜欢
  • 上一篇:诗经·国风《芄兰》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:诗经·国风《考槃》原文及翻译注释_诗意解释