诗词大全

诗经·国风《有狐》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 有狐 作者:
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·国风《有狐》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

诗经·国风《有狐》原文及翻译注释,诗意解释

  《有狐》原文

《有狐》

诗经·国风

有狐绥绥,在彼淇梁。心之忧矣,之子无裳。
有狐绥绥,在彼淇厉。心之忧矣,之子无带。
有狐绥绥,在彼淇侧。心之忧矣,之子无服。

  《有狐》的出处

  《有狐》出自:《卫风·有狐》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。

  《有狐》译文

  狐狸在那慢慢走,就在淇水石桥上。我的心里真忧愁,你的身上没衣裳。
 
  狐狸在那慢慢走,就在淇水浅滩上。我的心里真忧愁,你没腰带不像样。
 
  狐狸在那慢慢走,就在淇水河岸旁。我的心里真忧愁,你没衣服我心伤。

  《有狐》的注释

  狐:狐狸。一说狐喻男性。
 
  绥(suí)绥:慢走貌。朱熹《诗集传》训为独行求匹貌。
 
  淇:卫国水名。淇水在今河南浚县东北。梁:河梁。河中垒石而成,可以过人,可用于拦鱼。
 
  之子:这个人,那个人。裳(cháng):下身的衣服。上曰衣,下曰裳。
 
  厉:水深及腰,可以涉过之处。一说通“濑”,指水边沙滩。
 
  带:束衣的带子。实指衣服。
 
  侧:水边。
 
  服:衣服。

  简短诗意赏析

  此诗写一位女子(或说为寡妇)担忧她在外服役的丈夫(或说心仪之人)没有衣服穿,充分而细致地表露了这位女子的真挚爱心。全诗三章,每章四句,运用比兴手法,即事抒怀,不作内心的掩蔽,大胆吐露真情,堪称爱情诗的佳作。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“辛弃疾《清平乐·题上卢桥》”的原文翻译
  2、“周邦彦《解连环·怨怀无托》”的原文翻译
  3、“欧阳修《长相思·花似伊》”的原文翻译
  4、“晏几道《临江仙·梦后楼台高锁》”的原文翻译
  5、“李清照《如梦令·昨夜雨疏风骤》”的原文翻译
相关文章
猜你喜欢
  • 上一篇:诗经·国风《木瓜》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:诗经·国风《芄兰》原文及翻译注释_诗意解释