诗词大全

诗经·国风《还》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 还 作者:
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·国风《还》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

诗经·国风《还》原文及翻译注释,诗意解释

  《还》原文

《还》

诗经·国风

子之还兮,遭我乎峱之间兮。并驱从两肩兮,揖我谓我儇兮。
子之茂兮,遭我乎峱之道兮。并驱从两牡兮,揖我谓我好兮。
子之昌兮,遭我乎峱之阳兮。并驱从两狼兮,揖我谓我臧兮。

  《还》的出处

  《还》出自:《齐风·还》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。

  《还》译文

  对面这位大哥身手真敏捷啊!我进山打猎和他相逢在山凹。并肩协力追捕到两头小野兽,他连连打拱作揖夸我利落啊!
 
  对面这位大哥身材长得好啊!我进山打猎和他相逢在山道。并肩协力追捕到两头公野兽,他连连打拱作揖夸我本领高!
 
  对面这位大哥体魄好健壮啊!我进山打猎和他相逢在山南。并肩协力追捕到两匹狡猾狼,他连连打拱作揖夸我心地善!

  《还》的注释

  还(xuán):通“旋”,轻便灵活。一说即“环”,亦即营邱之营,为地名。
 
  峱(náo):齐国山名,在今山东淄博东。
 
  从:逐。肩:借为“豜(jiān)”,大兽。《毛传》:“兽三岁为肩,四岁为特。”
 
  揖:作揖,古礼节。儇(xuān):轻快便捷。
 
  茂:美,指善猎。
 
  牡:公兽。
 
  昌:指强有力。
 
  臧(zāng):善,好。

  简短诗意赏析

  这是一首猎人互相赞美对方的小诗。全诗三章,每章四句。首章互相称誉敏捷,次章互相颂扬善猎,末章互相夸赞健壮。每章开首一句,写赞誉对方;中间两句写并辔而驱,是棋逢对手;结束一句,写对方赞己。第一句四言,第二句七言,后两句六言并都用“兮”字结尾,结构开合有致,富于变化,节奏轻快爽利,犹如猎人矫健的身手。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“辛弃疾《清平乐·题上卢桥》”的原文翻译
  2、“周邦彦《解连环·怨怀无托》”的原文翻译
  3、“欧阳修《长相思·花似伊》”的原文翻译
  4、“晏几道《临江仙·梦后楼台高锁》”的原文翻译
  5、“李清照《如梦令·昨夜雨疏风骤》”的原文翻译
相关文章
猜你喜欢
  • 上一篇:诗经·国风《鸡鸣》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:诗经·国风《著》原文及翻译注释_诗意解释