诗词大全

诗经·国风《东门之池》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 东门之池 作者:
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·国风《东门之池》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

诗经·国风《东门之池》原文及翻译注释,诗意解释

  《东门之池》原文

《东门之池》

诗经·国风

东门之池,可以沤麻。彼美淑姬,可与晤歌。
东门之池,可以沤纻。彼美淑姬,可与晤语。
东门之池,可以沤菅。彼美淑姬,可与晤言。

  《东门之池》的出处

  《东门之池》出自:《陈风·东门之池》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。

  《东门之池》译文

  东门外面护城池,可以用作沤麻塘。美丽善良三姑娘,可以和她相对唱。
 
  东门外面护城池,可以用作沤纻塘。美丽善良三姑娘,可以聊天话家常。
 
  东门外面护城池,可以用作浸纻塘。美丽善良三姑娘,可以和她诉衷肠。

  《东门之池》的注释

  池:护城河。一说水池。
 
  沤(òu):长时间用水浸泡。纺麻之前先用水将其泡软,才能剥下麻皮,用以织麻布。
 
  淑:善,美。一作“叔”,指排行第三。姬:周之姓。一说是古代对妇女的美称。
 
  晤(wù)歌:用歌声互相唱和,即对歌。
 
  纻(zhù):同“苎”,苎麻。多年生草本植物,茎皮含纤维质,可做绳,可织布。
 
  晤语:对话。
 
  菅(jiān):菅草。芦荻一类的多年生草本植物,其茎浸渍剥取后可以编草鞋。

  简短诗意赏析

  现代学者多以为此诗描写的是男子对东门外护城河中浸麻女子的爱慕,抒发了两人情投意合的喜悦。诗以浸泡麻起兴,不仅写明情感发生的地点,也暗示了情感在交流中逐步加深,通篇表达男子的爱慕不已之意。全诗三章,每章四句,以重章叠句的方式反复咏叹,语言清新自然。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“杨万里《晓出净慈寺送林子方》”的原文翻译
  2、“白居易《上阳白发人》”的原文翻译
  3、“陆机《门有车马客行》”的原文翻译
  4、“范成大《菩萨蛮·湘东驿》”的原文翻译
  5、“陈亮《南乡子·风雨满苹洲》”的原文翻译
相关文章
猜你喜欢
  • 上一篇:诗经·国风《株林》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:诗经·国风《墓门》原文及翻译注释_诗意解释