诗词大全

诗经·小雅《鹿鸣》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 鹿鸣 作者:
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·小雅《鹿鸣》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

诗经·小雅《鹿鸣》原文及翻译注释,诗意解释

  《鹿鸣》原文

《鹿鸣》

诗经·小雅
 
  呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。吹笙鼓簧,承筐是将。人之好我,示我周行。
 
  呦呦鹿鸣,食野之蒿。我有嘉宾,德音孔昭。视民不恌,君子是则是效。我有旨酒,嘉宾式燕以敖。
 
  呦呦鹿鸣,食野之芩。我有嘉宾,鼓瑟鼓琴。鼓瑟鼓琴,和乐且湛。我有旨酒,以燕乐嘉宾之心。

  《鹿鸣》的出处

  《鹿鸣》出自:《小雅·鹿鸣》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗,是《小雅》的首篇。这是一首宴饮诗,历来对其主旨多有争论,大致有美诗和刺诗两种意见。

  《鹿鸣》译文

  一群鹿儿呦呦欢鸣,在那原野悠然自得的啃食艾蒿。一旦四方贤才光临舍下,我将奏瑟吹笙宴请宾客。一吹笙管振簧片,捧筐献礼礼周到。人们待我真友善,指示大道乐遵照。
 
  一群鹿儿呦呦欢鸣,在那原野悠然自得的啃食蒿草。一旦四方贤才光临舍下,品德高尚又显耀。示人榜样不轻浮,君子贤人纷纷来仿效。我有美酒香而醇,宴请嘉宾嬉娱任逍遥。
 
  一群鹿儿呦呦欢鸣,在那原野悠然自得的啃食芩草。一旦四方贤才光临舍下,弹瑟弹琴奏乐调。弹瑟奏琴勤相邀,融洽欢欣乐尽兴。我有美酒香而醇,宴请嘉宾心中乐陶陶。

  《鹿鸣》的注释

  呦(yōu)呦:鹿的叫声。朱熹《诗集传》:“呦呦,声之和也。”
 
  苹:藾蒿。陆玑《毛诗草木鸟兽虫鱼疏》:“藾蒿,叶青色,茎似箸而轻脆,始生香,可生食。”
 
  簧:笙上的簧片。笙是用几根有簧片的竹管、一根吹气管装在斗子上做成的。
 
  承筐:指奉上礼品。毛传:“筐,篚属,所以行币帛也。”将:送,献。
 
  周行(háng):大道,引申为大道理。
 
  蒿:又叫青蒿、香蒿,菊科植物。
 
  德音:美好的品德声誉。孔:很。
 
  视:同“示”。恌:同“佻”。
 
  则:法则,楷模,此作动词。
 
  旨:甘美。
 
  式:语助词。燕:同“宴”。敖:同“遨”,嬉游。
 
  芩(qín):草名,蒿类植物。
 
  湛(dān):通“耽”,深厚。

  简短诗意赏析

  全诗三章,每章八句,歌唱主人的敬客,嘉宾的懿德,以及宴享活动对人心的维系作用。从内容上看正大平直,从风格上说中和典雅,既丰腴又婉曲,一派祥和气象,特别是开篇以鹿鸣起兴,清新质朴。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“杨万里《晓出净慈寺送林子方》”的原文翻译
  2、“白居易《上阳白发人》”的原文翻译
  3、“陆机《门有车马客行》”的原文翻译
  4、“范成大《菩萨蛮·湘东驿》”的原文翻译
  5、“陈亮《南乡子·风雨满苹洲》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:诗经·小雅《天保》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:诗经·小雅《皇皇者华》原文及翻译注释_诗意解释