诗词大全

李白《对酒行》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 对酒行 作者: 李白
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了李白《对酒行》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

李白《对酒行》原文及翻译注释,诗意解释

  《对酒行》原文

《对酒行》

李白

松子栖金华,安期入蓬海。
此人古之仙,羽化竟何在。
浮生速流电,倏忽变光彩。
天地无凋换,容颜有迁改。
对酒不肯饮,含情欲谁待。

  《对酒行》译文

  赤松子栖息在金华山上,安期生居住在东海的蓬莱仙山。
 
  他们都是古代修炼成仙的仙人,不知今日他们是否还在?
 
  人生浮幻如梦,如奔流的闪电般转眼即逝,忽然一下子就到了暮年。
 
  几十年,天地并没有多大的变化,改变的只有人的容颜。
 
  这样人生的即逝,谁能不感慨万千呢?眼前虽然有盛宴美酒,但欢饮不畅,没有举杯的心情。

  《对酒行》的注释

  对酒行:是乐府相和歌调名,内容多为君主歌功颂德。
 
  松子:即赤松子,传说中的仙人。金华山:在浙江金华县北,即赤松子得道处。传说赤松子游金华山,自焚而化,故今山上有赤松坛。
 
  安期:《抱朴子》载:安期先生(指安期生),在东海边卖药,已有千年之久。秦始皇请来与他谈了三天三夜,言高旨远,始皇感到奇怪,便赐给他价值数千万的金璧。安期接受后,放置在阜乡亭,并留下一封书信曰:“复数千岁,求我于蓬莱山。“
 
  羽化:道家以仙去为羽化。
 
  浮生:人生。流电:形容人生短促,似流电。
 
  凋换:凋落变化。
 
  含情:形容心情不欢畅。

  作者简介

  李白(701年-762年) ,字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”,祖籍陇西成纪(今甘肃省秦安县),出生于蜀郡绵州昌隆县(一说出生于西域碎叶)。唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”,与杜甫并称为“李杜”,为了与另两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别,杜甫与李白又合称“大李杜”。据《新唐书》记载,李白为兴圣皇帝(凉武昭王李暠)九世孙,与李唐诸王同宗。其人爽朗大方,爱饮酒作诗,喜交友。李白深受黄老列庄思想影响,有《李太白集》传世,诗作中多为醉时写就,代表作有《望庐山瀑布》《行路难》《蜀道难》《将进酒》《早发白帝城》等。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“孟浩然《春中喜王九相寻》”的原文翻译
  2、“刘禹锡《和乐天春词》”的原文翻译
  3、“白居易《钱塘湖春行》”的原文翻译
  4、“韦应物《立夏日忆京师诸弟》”的原文翻译
  5、“杨万里《夏日绝句》”的原文翻译
相关文章
猜你喜欢
  • 上一篇:傅玄《豫章行苦相篇》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:陆机《猛虎行》原文及翻译注释_诗意解释