诗词大全

张惠言《木兰花慢·杨花》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 木兰花慢·杨花 作者: 张惠言
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了张惠言《木兰花慢·杨花》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

张惠言《木兰花慢·杨花》原文及翻译注释,诗意解释

  《木兰花慢·杨花》原文

《木兰花慢·杨花》

张惠言
 
  尽飘零尽了,何人解,当花看。正风避重帘,雨回深幕,云护轻幡。寻他一春伴侣,只断红、相识夕阳间。未忍无声委地,将低重又飞还。
 
  疏狂情性算凄凉,耐得到春阑。便月地和梅,花天伴雪,合称清寒。收将十分春恨,做一天、愁影绕云山。看取青青池畔,泪痕点点凝斑。

  《木兰花慢·杨花》译文

  任凭那杨花凋落尽,哪一个人懂得,把杨花当花看?正是放下门帘避风的时候,人在帐幕里避着春雨,云雾笼罩着飘荡的旗幡。想寻找那春天的伴侣,只有在夕阳西下时结识了落花。不忍心无声无息地坠落为泥,将要从低处又重新飞还。
 
  放任潇洒的性情,只打算凄凉地忍耐着等到春残。就像和梅花迎着明月照大地,就像伴白雪如花飞满天,都只落得凄清孤寒。满怀无限的春恨,做一天愁影绕云山。看到青青池畔,有点点眼泪凝成的斑痕。

  《木兰花慢·杨花》的注释

  木兰花慢:词牌名。此调为柳永所始创。双调,上片十一句,押五平韵,五十字,下片十二句,押七平韵,五十一宇,共一百零一字。
 
  尽:任凭。飘零:调落。
 
  解:懂得。
 
  重帘:门帘。
 
  回:避。深幕:帐幕。
 
  护:指笼罩。轻幡:飘荡的旗帜。
 
  他:那。
 
  断红:指落花。相识:结识。
 
  未忍:不忍心。委地:坠落于地。委,坠落。
 
  低:指低处。重:重新。
 
  疏:放任。狂:指潇洒。情性:即性情。算:打算。
 
  耐:忍耐着。得到:等到。春阑:春残,春尽。
 
  合称:都称着,都落得。清寒:凄清孤寒。
 
  看取:看到。
 
  斑:斑点。

  简短诗意赏析

  这首词的上片托情于无人解、“当花看”的杨花,刻画了一个遭际坎坷、飘泊无依但又不颓唐消沉的寒士形象;下片表述清高自洁的心志,以及难以排遣的怅恨。全词意味深厚,寄托高远;比兴手法的运用,增添了词作的蕴藉。

  作者简介

  张惠言(1761~1802)清代词人、散文家。原名一鸣,字皋文,一作皋闻,号茗柯,武进(今江苏常州)人。嘉庆四年进士,官编修。少为词赋,深于易学,与惠栋、焦循一同被后世称为“乾嘉易学三大家”。又尝辑《词选》,为常州词派之开山,著有《茗柯文集》。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“周邦彦《大酺·春雨》”的原文翻译
  2、“杜甫《秋雨叹三首》”的原文翻译
  3、“李贺《南山田中行》”的原文翻译
  4、“柳永《雪梅香·景萧索》”的原文翻译
  5、“蒋捷《声声慢·秋声》”的原文翻译
相关文章
猜你喜欢
  • 上一篇:元稹《新竹》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:辛弃疾《浪淘沙·赋虞美人草》原文及翻译注释_诗意解释