诗词大全

杜甫《秋雨叹三首》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 秋雨叹三首 作者: 杜甫
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了杜甫《秋雨叹三首》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

杜甫《秋雨叹三首》原文及翻译注释,诗意解释

  《秋雨叹三首》原文

《秋雨叹三首》

杜甫

雨中百草秋烂死,阶下决明颜色鲜。
著叶满枝翠羽盖,开花无数黄金钱。
凉风萧萧吹汝急,恐汝后时难独立。
堂上书生空白头,临风三嗅馨香泣。

阑风长雨秋纷纷,四海八荒同一云。
去马来牛不复辨,浊泾清渭何当分?
禾头生耳黍穗黑,农夫田妇无消息。
城中斗米换衾裯,相许宁论两相值?

长安布衣谁比数?反锁衡门守环堵。
老夫不出长蓬蒿,稚子无忧走风雨。
雨声飕飕催早寒,胡雁翅湿高飞难。
秋来未曾见白日,泥污后土何时干?

  《秋雨叹三首》译文

  由于连绵的秋雨,作物植物都烂掉了,可是房屋台阶下的决明子却生长的很好,颜色鲜艳。
 
  满枝的叶子像翠羽伞盖,无数的花朵黄金钱。
 
  可是毕竟是秋天已到,天气渐凉,秋风瑟瑟,纵然决明现在比其他植物长的好,也无法抵挡秋天的寒冷,日后还是会凋零,无法独立。
 
  堂上的我徒然满头白发,风前频嗅你的馨香为你伤心落泪。
 
  凉风过后雨又下起,秋风秋雨乱纷纷,四海八荒笼罩着一色的阴云。
 
  雨幕茫茫辨不出来牛和去马,浑浊的泾水与清澈的渭水也混淆难分。
 
  谷穗生了芽子黍穗霉烂变黑,农民的灾情却传不到朝廷。
 
  域中斗米可换得一床被褥,只要双方认可就不计二者价值是否相同。
 
  我这困居长安的书生有谁关心过死活?反锁着柴门孤零地守着四面墙。
 
  久雨不能出门,致使院里长满蓬蒿;小儿不知忧愁,在风雨中戏耍奔跑。
 
  飕飕的雨声催促寒季到来早,到来的大雁翅膀沾湿难飞高。
 
  入秋以来未曾见过出太阳,泥污的大地何时才能干透了。

  《秋雨叹三首》的注释

  决明:一年生草本植物,夏初生苗,七月开黄花。可入药,功能明目,故名。
 
  汝:指决明。后时,谓日后岁暮天寒。
 
  阑风长雨:一作“阑风伏雨”,一作“东风细雨”。阑,阑珊,将尽。伏,平伏。赵次公说:“阑珊之风,沉伏之雨,言其风雨之不已也。”
 
  四海:一作“万里”。吴见思说:“风日阑风,雨日伏雨,盖下时飘洒,常贝其分纷也。又四海八荒,同云一色,则无处不雨,无日不雨矣。”
 
  禾头:一作“木头”。《朝野佥载》:“俚谚曰:秋雨甲子,禾头生耳。”是说芽蘖絭卷如耳形。黍不耐雨,故穗黑将烂。
 
  田妇:一作“田父”。按《资治通鉴》卷二百一十七:“天宝十三载八月,上忧雨伤稼,杨国忠取禾之善者献之,曰:雨虽多,不害稼也。上以为然。扶风太守房琯,言所部灾情,国忠使御史推之。是岁,天下无敢言灾者。”灾情严重,而无人敢言,故杜甫有“无消息”之叹。
 
  换衾裯:一作“抱衾裯”。
 
  长安布衣:杜甫自谓。
 
  谁比数:是说人们瞧不起,不肯关心我的死活。司马迁《报任安书》:“刑馀之人,无所比数。”
 
  衡门:以横木作门,言居处简陋。
 
  环堵:只有四堵墙。
 
  未曾:一作“未省”。
 
  后土:大地。一作“厚土”。

  作者简介

  杜甫(712-770),字子美,自号少陵野老,世称“杜工部”、“杜少陵”等,汉族,河南府巩县(今河南省巩义市)人,唐代伟大的现实主义诗人,杜甫被世人尊为“诗圣”,其诗被称为“诗史”。杜甫与李白合称“李杜”,为了跟另外两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别开来,杜甫与李白又合称“大李杜”。他忧国忧民,人格高尚,他的约1400余首诗被保留了下来,诗艺精湛,在中国古典诗歌中备受推崇,影响深远。759-766年间曾居成都,后世有杜甫草堂纪念。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“曹雪芹《咏白海棠》”的原文翻译
  2、“李清照《庆清朝·禁幄低张》”的原文翻译
  3、“杨万里《腊前月季》”的原文翻译
  4、“周邦彦《六丑·蔷薇谢后作》”的原文翻译
  5、“柳永《受恩深·雅致装庭宇》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:李白《秋夕旅怀》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:翁卷《野望》原文及翻译注释_诗意解释