诗词大全

李商隐《蜂》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 蜂 作者: 李商隐
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了李商隐《蜂》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

李商隐《蜂》原文及翻译注释,诗意解释

  《蜂》原文

《蜂》

李商隐

小苑华池烂熳通,后门前槛思无穷。
宓妃腰细才胜露,赵后身轻欲倚风。
红壁寂寥崖蜜尽,碧帘迢递雾巢空。
青陵粉蝶休离恨,长定相逢二月中。

  《蜂》译文

  幕府中的小苑和华池相连,到处都是花枝烂漫,蜜蜂在前面的阑槛处和后门边不停地飞来飞去,似乎有着无尽的思恋。
 
  蜜蜂的细腰就像宓妃腰一样堪堪担负起一点露珠之重,轻小的身子又好比能做掌中舞的赵后,风一吹就能刮跑似的。
 
  蜜蜂寂寞地在山崖边的红壁上酿尽了蜜汁,薄雾中高高的像碧帘一样的树叶下的巢穴也成了空室啊。
 
  我那家乡离别的妻子,你不要有怨恨之心,我们早就说好了,等到来年的二月我们就会相逢呀。

  《蜂》的注释

  华池:景色佳丽的池沼。《楚辞·东方朔〈七谏·谬谏〉》:“鸡鹜满堂坛兮,蛙黾游乎华池。”王逸注:“华池,芳华之池也。”
 
  烂熳:杂乱繁多貌。《文选·马融〈长笛赋〉》:“详观夫曲胤之繁会丛杂,何其富也。纷葩烂漫,诚可喜也;波散广衍,实可异也。”
 
  宓妃:宓妃腰《昭明文选》卷十九、三国魏·曹子建(植)《洛神赋》并《序》古人有言,斯水之神,名曰宓妃。感宋玉对楚王神女之事,遂作斯赋。其辞曰:……肩若削成,腰若约素。
 
  赵后:即赵后身轻。《梁书》卷三十九〈羊侃列传〉:侃性豪侈,善音律,自造采莲、棹歌两曲,甚有新致。姬妾侍列,穷极奢靡。有弹筝人陆太喜,著鹿角爪长七寸。舞人张净琬,腰围一尺六寸,时人咸推能掌中舞。又有孙荆玉,能反腰帖地,衔得席上玉簪。敕赉歌人王娥儿,东宫亦赉歌者屈偶之,并妙尽奇曲,一时无对。
 
  红壁:红墙。亦指赤色的山壁。《楚辞·招魂》:“翡帷翠帐,饰高堂些。红壁沙版,玄玉梁些。” 南朝 梁 江淹《赤虹赋》:“红壁千里,青萼百仞。”
 
  寂寥:寂静无声;沉寂。《古文苑·枚乘〈忘忧馆柳赋〉》:“鎗锽啾唧,萧条寂寥。”章樵注:“鎗锽,大音;啾唧,小音。并寂然无声。”
 
  崖蜜:山崖间野蜂所酿的蜜。又称石蜜、岩蜜。色青,味微酸。唐杜甫诗:“充肠多薯蓣,崖蜜亦易求。”宋苏轼诗:“崖蜜助甘冷,山姜发其辛。”
 
  迢递:高峻貌。晋陶潜诗之三:“迢递槐江岭是为玄圃丘。” 南朝齐谢朓《郡内高斋闲坐答吕法曹》诗:“结构何迢遰,旷望极高深。”
 
  青陵粉蝶:《太平寰宇记》卷十四引晋干宝《搜神记》:“大夫韩凭取妻美,宋康王夺之,凭怨王,自杀,妻腐其衣,与王登台,自投台下,左右揽之,着手化为蝶。”后因以“青陵粉蝶”指离别的妻室。

  作者简介

  李商隐(约813年-约858年),字义山,号玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名诗人,祖籍河内(今河南省焦作市)沁阳,出生于郑州荥阳。他擅长诗歌写作,骈文文学价值也很高,是晚唐最出色的诗人之一,和杜牧合称“小李杜”,与温庭筠合称为“温李”,因诗文与同时期的段成式、温庭筠风格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并称为“三十六体”。其诗构思新奇,风格秾丽,尤其是一些爱情诗和无题诗写得缠绵悱恻,优美动人,广为传诵。但部分诗歌过于隐晦迷离,难于索解,至有“诗家总爱西昆好,独恨无人作郑笺”之说。因处于牛李党争的夹缝之中,一生很不得志。死后葬于家乡沁阳(今河南焦作市沁阳与博爱县交界之处)。作品收录为《李义山诗集》。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“周邦彦《大酺·春雨》”的原文翻译
  2、“杜甫《秋雨叹三首》”的原文翻译
  3、“李贺《南山田中行》”的原文翻译
  4、“柳永《雪梅香·景萧索》”的原文翻译
  5、“蒋捷《声声慢·秋声》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:《读曲歌·打杀长鸣鸡》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:元稹《新竹》原文及翻译注释_诗意解释