诗词大全

岳飞《论马》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 论马 作者: 岳飞
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了岳飞《论马》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

岳飞《论马》原文及翻译注释,诗意解释

  《论马》原文

《论马》

岳飞
 
  骥不称其力,称其德也。臣有二马,故常奇之。日啖豆至数斗,饮泉一斛,然非精洁宁饿死不受。介胄而驰,其初若不甚疾。比行百余里,始振鬣长鸣,奋迅示骏。 自午至酉,犹可二百里。褫鞍甲而不息、不汗,若无事然。此其为马,受大而不苟取,力裕而不求逞,致远之材也。值复襄阳,平杨幺,不幸相继以死。今所乘者不然。 日所受不过数升,而秣不择粟,饮不择泉。揽辔未安,踊跃前驱。甫百里,力竭汗喘,殆欲毙然。此其为马,寡取易盈,好逞易穷,驾钝之材也。

  《论马》译文

  良马值得赞美的不是力量,值得赞美的是素质。我有两匹马,过去曾经感到它们令人惊叹。它们每天要吃几斗豆,喝十斗泉水,但如果不是精细的饲料、洁净的水,那么宁愿饿死也不吃喝。给它们披上盔甲骑上奔驰,起初好象不太快。等到跑了一百多里,才抖动马鬃长声嘶叫,加快速度显示出骏马的神速。从正午到傍晚,仍能跑二百里路。御掉马鞍、护甲,它们气不喘、身无汗,像没有跑路一样。这样的马,食量大但不随便接受,体力足但不逞能,是能跑千里的良马。在收复襄阳、讨平杨幺的时候,不幸先后死去。现在我所骑乘的马却不这样。每天吃的不超过儿升,而且不择马料精粗,喝水也不择泉水清浊。我跨上马还未掌牢缰绳,它就蹦跳着快速奔跑。才跑一百里路,就跑不动了,喘着粗气,浑身淌汗,就像要倒下去了一样。这样的马,吃的少,容易满足,喜欢逞能,但很快就跑不动了,是资质低下的驽马。

  《论马》的注释

  本文见《金陀粹编》卷七,有题作《良马对》,前且有这么一段:“(绍兴七年)春正月,入见。上从容与谈用兵之要,因问先臣目:‘卿在军中,有良马否?’先臣日”,系岳珂口气,故删去。亦有题作《论马》。一般认为录自绍兴七年三月应召时与高宗的谈话。邓广铭《岳飞传》独认为考诸其他史料,乃岳珂所作溢美乃祖之作。
 
  骥:良马。
 
  称:值得赞美。
 
  故常:即故尝,过去曾经。
 
  奇:感到惊奇。
 
  啖:吃。
 
  斛:量器名,古代以十斗为一斛。
 
  精洁:精细洁净。
 
  受:饮食。
 
  介胄:铠甲头盔。此作动词用,披铠甲戴头盔。
 
  其初:起初。
 
  比:及。
 
  奋迅:加快速度。
 
  示骏:显示出骏马的速度。
 
  古以十二地支计时,午时为中午11至12时,酉时为下午5至6时。自午至酉,即从正午到傍晚。可,可以跑到。
 
  褫(chi齿):解除。
 
  息:喘息。
 
  汗:流汗。
 
  无事然:无事一样。
 
  其:句中表推测、论断。
 
  大:多。
 
  逞:逞能。
 
  材:材料,此指马的素质。
 
  值:时值,适逢。
 
  幸:原文误作“事”,据《宋史》本传改。
 
  升:量名,一斗的十分之一。
 
  秣:饲料。此处用作动词,吃。
 
  粟:此指马的饲料。
 
  揽辔:掌缰绳。
 
  甫:刚、才。
 
  汗喘:出汗喘气。
 
  殆:几乎;近于。
 
  欲毙然:要倒下去的样子。毙,倒下。
 
  盈:满足。
 
  穷:穷尽、力竭。
 
  驽钝:拙劣、低下。

  作者简介

  岳飞(1103年3月24日~1142年1月27日),男,字鹏举,相州汤阴(今河南省汤阴县)人。南宋时期抗金名将、军事家、战略家、民族英雄 、书法家、诗人,位列南宋“中兴四将”之首。岳飞从二十岁起,曾先后四次从军。自建炎二年(1128年)遇宗泽至绍兴十一年(1141年)止,先后参与、指挥大小战斗数百次。1142年1月,以莫须有的罪名,与长子岳云、部将张宪一同遇害。宋孝宗时,平反昭雪,改葬于西湖畔栖霞岭,追谥武穆,后又追谥忠武,封鄂王。岳飞是南宋最杰出的统帅,他重视人民抗金力量,缔造了“连结河朔”之谋,主张黄河以北的抗金义军和宋军互相配合,夹击金军,以收复失地。岳飞的文学才华也是将帅中少有的,他的不朽词作《满江红》,是千古传诵的爱国名篇。葬于西湖畔栖霞岭。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“周邦彦《大酺·春雨》”的原文翻译
  2、“杜甫《秋雨叹三首》”的原文翻译
  3、“李贺《南山田中行》”的原文翻译
  4、“柳永《雪梅香·景萧索》”的原文翻译
  5、“蒋捷《声声慢·秋声》”的原文翻译
相关文章
猜你喜欢
  • 上一篇:杜甫《麂》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:陶渊明《杂诗·其十一》原文及翻译注释_诗意解释