诗词大全

曹雪芹《薛宝钗咏白海棠》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 薛宝钗咏白海棠 作者: 曹雪芹
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了曹雪芹《薛宝钗咏白海棠》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

曹雪芹《薛宝钗咏白海棠》原文及翻译注释,诗意解释

  《薛宝钗咏白海棠》原文

《薛宝钗咏白海棠》

曹雪芹

珍重芳姿昼掩门,自携手瓮灌苔盆。
胭脂洗出秋阶影,冰雪招来露砌魂。
淡极始知花更艳,愁多焉得玉无痕。
欲偿白帝宜清洁,不语婷婷日又昏。

  《薛宝钗咏白海棠》译文

  珍视花容在白天也将远门关上,提着盛水的陶器亲自浇洒长满青苔的花盆。
 
  刚浇上水的海棠就像洗去胭脂的美人,在秋日的台阶上映出了她美丽的身影;又好像在那洒满露水的台阶上招来洁白晶莹的冰雪做她的精魂。
 
  清淡到极点才显出海棠花格外鲜艳,愁思太多怎能使花朵没有露珠泪痕。
 
  为报答秋神化育之恩全凭自身纯洁,婷婷玉立默默无语地又到了黄昏。

  《薛宝钗咏白海棠》的注释

  珍重:珍视,看重。芳姿:美好的姿态,指花容。
 
  手瓮:可提携的盛水的陶器。
 
  胭脂:即胭脂红色。
 
  洗出:洗掉所涂抹的而想出本色。北宋诗人梅尧臣《蜀州海棠》诗:“醉看春雨洗胭脂。”
 
  秋阶:秋天的台阶。影:指海棠花姿。
 
  冰雪:比喻刚洗过的白海棠凝聚着露水像白雪一样。
 
  露砌:洒满露珠的石砌台阶。
 
  魂:指海棠花的品格。
 
  玉:指白玉一般的海棠。痕:就玉说,“痕”是瘢痕;以人拟,“痕”是泪痕;其实就是指花的怯弱姿态或含露的样子。
 
  白帝:即西方白帝白招拒。是神化传说中的五天帝之一,主管秋事。《晋书·天文志》:“西方白帝,白招矩(矩亦作拒)之神也。”秋天叫素秋、清秋,因为它天高气清,明净无垢,所以说花儿报答白帝雨露化育之恩,全凭自身保持清洁,亦就海棠色白而言。凭:程乙本作“宜”,不及“凭”字能传达出矜持的神气。
 
  婷婷:挺拔舒展、苗条秀丽的姿态。

  作者简介

  曹雪芹(约1715年5月28日—约1763年2月12日),名霑,字梦阮,号雪芹,又号芹溪、芹圃,中国古典名著《红楼梦》的作者,祖籍存在争议(辽宁辽阳、河北丰润或辽宁铁岭),出生于江宁(今南京),曹雪芹出身清代内务府正白旗包衣世家,他是江宁织造曹寅之孙,曹顒之子(一说曹頫之子)。乾隆二十七年(1762年),幼子夭亡,他陷于过度的忧伤和悲痛,卧床不起。乾隆二十八年(1763年)除夕(2月12日),因贫病无医而逝。关于曹雪芹逝世的年份,另有乾隆二十九年除夕(1764年2月1日)、甲申(1764年)初春之说。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“白居易《村雪夜坐》”的原文翻译
  2、“温庭筠《嘲三月十八日雪》”的原文翻译
  3、“陆游《十月二十八日风雨大作》”的原文翻译
  4、“范成大《窗前木芙蓉》”的原文翻译
  5、“黄庭坚《次韵梨花》”的原文翻译
相关文章
猜你喜欢
  • 上一篇:汪藻《春日》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:严蕊《如梦令·道是梨花不是》原文及翻译注释_诗意解释