诗词大全

郑觉齐《扬州慢·琼花》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 扬州慢·琼花 作者: 郑觉齐
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了郑觉齐《扬州慢·琼花》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

郑觉齐《扬州慢·琼花》原文及翻译注释,诗意解释

  《扬州慢·琼花》原文

《扬州慢·琼花》

郑觉齐
 
  弄玉轻盈,飞琼淡泞,袜尘步下迷楼。试新妆才了,炷沉水香毬。记晓剪、春冰驰送,金瓶露湿,缇骑星流。甚天中月色,被风吹梦南州。
 
  尊前相见,似羞人、踪迹萍浮。问弄雪飘枝,无双亭上,何日重游?我欲缠腰骑鹤,烟霄远、旧事悠悠。但凭阑无语,烟花三月春愁。

  《扬州慢·琼花》译文

  盛开的琼花就像衣装素淡的仙女,试罢新妆,满身香气,步履轻盈的走下楼来。遥想当日炀帝赏花情景:清晨将琼花剪下,插入金瓶中时还沾有晨露,由护卫皇帝出行的骑士以流星快马送至行宫供炀帝赏玩。此番在临安出现的、经过移根再植的花,原是她的精魂被风吹至。
 
  曾在扬州看到过的琼花,如今到了江南竟能在酒筵前相见。想起无双亭畔那“天下无双”的琼花,如雪般素洁,在春风中摇动;不知自己何时能重游扬州,再睹那美妙的丰姿?自己重游扬州,已成妄想,唯有怅望云霄,缅怀旧事而已。在这烟霭迷离、繁花旖旎的阳春三月,只有独倚阑干,默默无语。

  《扬州慢·琼花》的注释

  弄玉:相传为春秋时秦穆公之女,后与萧史一起升天仙去。“飞琼”,许飞琼,西王母的侍女。
 
  淡泞:这里指飞琼的衣装素淡。
 
  袜尘:本曹植《洛神赋》“凌波微步,罗袜生尘”,词中谓仙女的步履轻盈。“迷楼”,点出扬州。隋炀帝在扬州建行宫,回环四合,误入者不得出,名曰迷楼。
 
  香毬:一种铜制的薰香用的球,中分三层,圆转不已,叮放置在被褥中问,其香烟不灭。
 
  晓剪:清晨将琼花剪下。
 
  缇骑:古代当朝贵官的前导和随从的骑士。
 
  星流:流星快马。
 
  天中月色:形容琼花淡黄的色彩。
 
  南州:指临安。临安在扬州之南,故称之为“南州”。
 
  尊前:酒杯前。
 
  无双亭:亭名.在扬州后土祠旁,北宋诗人宋郊建。
 
  缠腰骑鹤:指重游扬州,用《殷芸小说》中的典故,参见赵以夫《扬州慢》词注。
 
  烟花三月:指阳春三月。

  简短诗意赏析

  上片以仙女比琼花,写出它不同凡花的花姿、花色、清香,虽然未作工细的描绘,却传出了琼花的精神。下片转写眼前所见琼花,并睹物生感,想起扬州的悠悠往事,因不能旧地重游而无限惆怅。全词看似咏物,实则借咏琼花而写春愁,寄寓了山河破碎、国家衰败、漂泊无依的感慨。词中多用典故,以拟人化手法描写琼花,情景交融,虚实相生,意境迷离惝恍,文笔曲折多变,耐人寻味。

  作者简介

  郑觉齐,南宋词人,生平待考。《全芳备祖》和《阳春白雪》录其词共三首。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“白居易《村雪夜坐》”的原文翻译
  2、“温庭筠《嘲三月十八日雪》”的原文翻译
  3、“陆游《十月二十八日风雨大作》”的原文翻译
  4、“范成大《窗前木芙蓉》”的原文翻译
  5、“黄庭坚《次韵梨花》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:李商隐《临发崇让宅紫薇》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:薛涛《牡丹》原文及翻译注释_诗意解释