诗词大全

李商隐《临发崇让宅紫薇》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 临发崇让宅紫薇 作者: 李商隐
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了李商隐《临发崇让宅紫薇》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

李商隐《临发崇让宅紫薇》原文及翻译注释,诗意解释

  《临发崇让宅紫薇》原文

《临发崇让宅紫薇》

李商隐

一树浓姿独看来,秋庭暮雨类轻埃。
不先摇落应为有,已欲别离休更开。
桃绥含情依露井,柳绵相忆隔章台。
天涯地角同荣谢,岂要移根上苑栽。

  《临发崇让宅紫薇》译文

  一树孤独的紫薇,千娇百媚怒放开来,秋天深深庭院的暮雨,细蒙蒙好似尘埃。
 
  紫薇花不太早凋谢是在等待欣赏的人来,现在赏花人就要离去,花也不必再开。
 
  对紫薇一往深情的桃花紧紧依傍露井,轻柔芜媚的柳条对紫薇互相间的思念竟隔着幸台。
 
  就算花开在天涯地角,同样有荣有谢,又何必定要移植到上林苑中去?

  《临发崇让宅紫薇》的注释

  发:出发。祟让宅:王茂元所居之宅,在洛阳。紫薇:落叶小乔木,夏秋之何开花,花是紫红色或白色,又称“百日红”。
 
  浓姿:花树盛开的姿态。
 
  轻埃:细小的灰尘,比喻蒙蒙细雨。
 
  摇落:零落、凋谢。
 
  桃绥:桃花,绥是丝带,形容桃花的光泽。
 
  露井:没有益的井。
 
  柳绵:柳条,棉即丝棉,形容柳条的柔软。
 
  章台:战国秦宫名,在陕西长安县故城西南隅,台下有章台街。唐韩翃有姬柳氏,安史乱中奔散,出家为尼,韩使人寄诗曰:“章台柳,章台柳,昔日青青今在否?”
 
  上苑:上林苑。在长安之西,本为秦时旧苑,汉武帝重新扩建,周围广三百里。《西京杂记》:“初修上林苑,群臣远方各献名果异卉三千余种植其中。”

  作者简介

  李商隐(约813年-约858年),字义山,号玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名诗人,祖籍河内(今河南省焦作市)沁阳,出生于郑州荥阳。他擅长诗歌写作,骈文文学价值也很高,是晚唐最出色的诗人之一,和杜牧合称“小李杜”,与温庭筠合称为“温李”,因诗文与同时期的段成式、温庭筠风格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并称为“三十六体”。其诗构思新奇,风格秾丽,尤其是一些爱情诗和无题诗写得缠绵悱恻,优美动人,广为传诵。但部分诗歌过于隐晦迷离,难于索解,至有“诗家总爱西昆好,独恨无人作郑笺”之说。因处于牛李党争的夹缝之中,一生很不得志。死后葬于家乡沁阳(今河南焦作市沁阳与博爱县交界之处)。作品收录为《李义山诗集》。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“白居易《村雪夜坐》”的原文翻译
  2、“温庭筠《嘲三月十八日雪》”的原文翻译
  3、“陆游《十月二十八日风雨大作》”的原文翻译
  4、“范成大《窗前木芙蓉》”的原文翻译
  5、“黄庭坚《次韵梨花》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:吴文英《夜游宫·竹窗听雨》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:郑觉齐《扬州慢·琼花》原文及翻译注释_诗意解释