诗词大全

岑参《优钵罗花歌》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 优钵罗花歌 作者: 岑参
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了岑参《优钵罗花歌》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

岑参《优钵罗花歌》原文及翻译注释,诗意解释

  《优钵罗花歌》原文

《优钵罗花歌》

岑参
 
  参尝读佛经,闻有优钵罗花,目所未见。天宝景申岁,参忝大理评事,摄监察御史,恋伊西北庭度支副使。自公多暇,乃刀府庭内,栽树种药,为山凿池。婆娑乎其间,足以寄傲。交河小吏有献此花者,云得之于天山之南。其状异于众草,势巃嵸如冠弁。嶷然上耸,生不傍引,攒花中折,骈叶外包,异香腾风,秀色媚景。因赏而叹曰,尔不生于中土,僻在遐裔,使牡丹价重,芙蓉誉高,惜哉!夫天地无私,阴阳无偏,各遂其生,自物厥性,岂以偏地而不生乎,岂以无人而不芳乎?适此花不遭小吏,终委诸山谷,亦何异怀才之士,未会明主,摈于林薮邪!因感而为歌,歌曰:

白山南,赤山北。
其间有花人不识,绿茎碧叶好颜色。
叶六瓣,花九房。
夜掩朝开多异香,何不生彼中国兮生西方。
移根在庭,媚我公堂。
耻与众草之为伍,何亭亭而独芳。
何不为人之所赏兮,深山穷谷委严霜。
吾窃悲阳关道路长,曾不得献于君王。
 
  《优钵罗花歌》译文

  在天山的南面,火山的北面,
 
  那里有一种花,人们都不曾见识,它长着绿色的茎,碧绿的枝叶十分美丽。
 
  它有六片叶子,花开时成九瓣;
 
  夜里花瓣合拢,早晨开放,多有奇异的香味。
 
  如今它被移植在庭堂之下,令我的府邸大增光彩。
 
  想必你一定是不耻于同媚俗的花草们为伍,才如此孤独高傲地自个开放于僻静之处!
 
  为何得不到人们的赏识呢?在深邃的山坳谷地里饱受寒霜的摧残而凋折。
 
  我暗自悲伤阳关一带道路漫长,我无法将你进献给君王。

  《优钵罗花歌》的注释

  优钵(bō)罗:梵语音译,也作“乌钵罗”,意译为青莲花、黛花、红莲花。汉语称雪莲。
 
  忝(tiǎn):谦词,辱居。摄:兼任。大理评事、监察御史:官职前者掌出外推求、审查案情。后者掌纠察内外官吏、监诸军等亭。此都非本参实职,乃是朝廷加给升任官员的朝宫职称的虚衔。
 
  伊西:伊州、西州,隶北庭节度。
 
  公:公门,官府。
 
  婆娑:盘桓。
 
  寄敖:寄托傲世之情。陶渊明《归去来兮辞》:“倚南窗以寄敖。”
 
  交河:交河城,其地在天山南麓。
 
  巃嵸(lóngzōng):高耸貌。弁(biàn):古代贵族的一种帽子。
 
  嶷(yí)然:高貌。
 
  骈(pián):并列。
 
  景:日光。
 
  遐裔:边远地区。
 
  阴阳:阴阳二气,古人认为是生成万物的因素之一。
 
  厥(jué):其,它的。
 
  适:如果。遭:遇到。
 
  摈(bìn):抛弃,斥逐。林薮(sǒu):山林草泽。
 
  白山:即天山。
 
  赤山:即火山,又名赤石山。
 
  花九房:花有九片花瓣。
 
  夜掩朝开;意即花瓣夜晚合拢,到早晨又开放了。
 
  中国:中土,中原,相对于西方少数民族而言。
 
  公堂:官府的厅堂。
 
  委严霜:因受寒霜摧残而凋零。
 
  窃:暗自。阳关:在今甘肃敦煌西南。
 
  曾:乃。

  作者简介

  岑参(718年?-769年?),荆州江陵(今湖北江陵县)人或南阳棘阳(今河南南阳市)人,唐代诗人,与高适并称“高岑”。天宝三载(744年),岑参进士及第,守选三年后获授右内率府兵曹参军,后两次从军边塞,先任安西节度使高仙芝幕府掌书记,后在天宝末年任安西北庭节度使封常清幕府判官。唐代宗时,岑参曾任嘉州(今四川乐山市)刺史,故世称“岑嘉州”。约大历四年(769年)秋冬之际,岑参卒于成都,享年约五十二岁(51周岁)。文学创作方面,岑参工诗,长于七言歌行,对边塞风光,军旅生活,以及异域的文化风俗有亲切的感受,边塞诗尤多佳作。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“白居易《村雪夜坐》”的原文翻译
  2、“温庭筠《嘲三月十八日雪》”的原文翻译
  3、“陆游《十月二十八日风雨大作》”的原文翻译
  4、“范成大《窗前木芙蓉》”的原文翻译
  5、“黄庭坚《次韵梨花》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:韩愈《李花赠张十一署》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:顾太清《金缕曲·咏白海棠》原文及翻译注释_诗意解释