诗词大全

孙光宪《浣溪沙·花渐凋疏不耐风》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 诗词大全 作者: 孙光宪
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了孙光宪《浣溪沙·花渐凋疏不耐风》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

孙光宪《浣溪沙·花渐凋疏不耐风》原文及翻译注释,诗意解释

  《浣溪沙·花渐凋疏不耐风》原文

《浣溪沙·花渐凋疏不耐风》

孙光宪

花渐凋疏不耐风,画帘垂地晚重工,堕阶萦藓舞愁红。
腻粉半沾金靥子,残香犹暖绣熏笼,蕙心无处与人同。

  《浣溪沙·花渐凋疏不耐风》译文

  花渐渐凋零,再也经不起风的吹拂。画帘低垂在地上,傍晚的厅堂里空寂无人,落花盘旋飘撒在长满青苔的石阶上。
 
  脸上的脂粉和金靥子半沾半脱,绣套熏笼里的残香还有一丝温暖。虽是独守迟暮,她那高洁纯美的心灵依然与他人不同。

  《浣溪沙·花渐凋疏不耐风》的注释

  浣溪沙:词牌名。本唐教坊曲名,后用作词牌。双调四十二字,上片三句三平韵,下片三句两平韵。
 
  凋疏:零落稀疏。不耐风:经不住风吹。
 
  画帘:有画饰的帘子。
 
  “堕阶”句:谓落花盘旋飘撒在长满青苔的石阶上。萦藓,指落花撒落在苔藓上。愁红,指落花。在伤情的女子眼中,自然为花落而愁。
 
  腻粉:脂粉。
 
  金靥(yè)子:即黄星靥,古代妇女面部妆饰。唐段成式《酉阳杂俎》:“近代妆尚靥,如射月曰黄星靥。靥钿之名,盖自吴孙和邓夫人也。”又云:“今妇人面饰用花子,起自昭容上官氏所制,以掩点迹。”
 
  残香:将要烧尽的香。
 
  熏笼:有笼覆盖的熏炉。可用以熏烤衣服。
 
  蕙心:如蕙兰一样的心,喻芳洁。既指落花之心,又指闺人之心,一语双关。鲍照《芜城赋》:“东都妙姬,南国佳人,蕙心纨质,玉貌绛唇。”蕙,香草。

  简短诗意赏析

  上片写暮春落花的景象,花影稀疏,风吹残片,纷坠阶庭。下片写闺中女子面饰不整,半着金靥,留着残妆,黄香尚暖,具有美人迟暮之感。全词写伤春情怀皆由有情人眼中写出,故景语亦是情语,末句寄慨颇深,使词境更加清婉沉郁。

  作者简介

  孙光宪(901-968),字孟文,自号葆光子,属鸡,出生在陵州贵平(今属四川省仁寿县东北的向家乡贵坪村)。仕南平三世,累官荆南节度副使、朝议郎、检校秘书少监,试御史中丞。入宋,为黄州刺史。太祖乾德六年卒。《宋史》卷四八三、《十国春秋》卷一○二有传。孙光宪“性嗜经籍,聚书凡数千卷。或手自钞写,孜孜校雠,老而不废”。著有《北梦琐言》、《荆台集》、《橘斋集》等,仅《北梦琐言》传世。词存八十四首,风格与“花间”的浮艳、绮靡有所不同。刘毓盘辑入《唐五代宋辽金元名家词集六十种》中,又有王国维缉《孙中丞词》一卷。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“白居易《村雪夜坐》”的原文翻译
  2、“温庭筠《嘲三月十八日雪》”的原文翻译
  3、“陆游《十月二十八日风雨大作》”的原文翻译
  4、“范成大《窗前木芙蓉》”的原文翻译
  5、“黄庭坚《次韵梨花》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:陈亮《好事近·咏梅》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:吴文英《琐窗寒·玉兰》原文及翻译注释_诗意解释