诗词大全

辛弃疾《贺新郎·云卧衣裳冷》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 贺新郎·云卧衣裳冷 作者: 辛弃疾
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了辛弃疾《贺新郎·云卧衣裳冷》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

辛弃疾《贺新郎·云卧衣裳冷》原文及翻译注释,诗意解释

  《贺新郎·云卧衣裳冷》原文

《贺新郎·云卧衣裳冷》

辛弃疾
 
  云卧衣裳冷。看萧然、风前月下,水边幽影。罗袜尘生凌波去,汤沐烟波万顷。爱一点、娇黄成晕。不记相逢曾解佩,甚多情、为我香成阵。待和泪,收残粉。
 
  灵均千古怀沙恨。恨当时、匆匆忘把,此仙题品。烟雨凄迷僝僽损,翠袂摇摇谁整。谩写入、瑶琴幽愤。弦断招魂无人赋,但金杯的皪银台润。愁殢酒,又独醒。

  《贺新郎·云卧衣裳冷》译文

  如卧云中般让人觉得寒气透衣的地方,水仙潇洒自如,在风前月下的水边,展现着幽独的身影,如罗袜沾上尘埃般朦胧,步履轻盈地离去,如出浴于烟波浩瀚的江水之上的仙姝。我喜爱水仙的点点嫩黄花纹。水仙虽然不记得相逢时解佩相送,开花时却仍十分多情地为我散发出阵阵芬芳,让我应允水仙在她花败时和泪收拾她的零香声粉。
 
  或许屈原流传千古的《怀沙赋》中饱含遗憾,遗憾当时创作匆匆,忘了品评水仙。水仙于烟雾般的细雨中凄凉而迷茫,衣袖来回摆动,有谁整理?徒然写入瑶琴《幽愤》中罢了。弦断之后《招魂》便再无人可赋,只是金色的酒杯鲜明,月亮温润。我惆怅地想沉湎于酒,偏偏又独自清醒。

  《贺新郎·云卧衣裳冷》的注释

  贺新郎:词牌名,原名《贺新凉》,又名《金缕曲》等,双调一百十六字,上下片各十句六仄韵。赋水仙:《阳春白雪》作“水仙”。
 
  云卧衣裳冷:杜甫《游龙门奉先寺》:“天阙象纬逼,云卧衣裳冷”。
 
  云卧:高卧于云雾缭绕之中,谓隐居。
 
  萧然:空寂,萧条,《阳春白雪》作“翛然”。
 
  罗袜生尘:曹植《洛神赋》:“凌波微步,罗袜生尘”。
 
  罗袜:丝罗制的袜。
 
  生尘:或作“尘生”,误。
 
  凌波:在水上行走。
 
  烟波:烟雾弥漫的江面,一作“烟江”。
 
  嫩黄成晕:指水仙黄蕊。
 
  解佩:解下佩带的饰物。
 
  成阵:一作“尘阵”。
 
  收残粉:一作“揾残粉”。
 
  灵均:指战国楚文学家屈原。
 
  《怀沙》恨:《史记·屈原列传》:屈原受谗遭迁,“乃作《怀沙》之赋”。
 
  恨当时:一作“记当时”,不如“恨当时”佳。
 
  忘把,此仙题品:屈原作《楚辞》备述香草而无水仙,故有此语。此仙,指水仙花,《全芳备祖》、《阳春白雪》引作“此花”。
 
  僝僽(chán zhòu):烦恼,忧愁。亦作“ 僝偢 ”。
 
  瑶琴:用玉装饰的琴。
 
  《招魂》:《楚辞·招魂》序曰“《招魂》者,宋玉之所作也”。
 
  的皪(de lì):光亮,鲜明貌。
 
  殢(tì)酒:沉湎于酒,醉酒。殢,沉溺于。
 
  独醒:本自《楚辞·渔父》:“举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒。”指独自清醒,比喻不同流俗。《全芳备祖》作“还醒”,误。

  作者简介

  辛弃疾(1140年5月28日-1207年10月3日),原字坦夫,后改字幼安,中年后别号稼轩,山东东路济南府历城县(今山东省济南市历城区)人。南宋官员、将领、文学家,豪放派词人,有“词中之龙”之称。与苏轼合称“苏辛”,与李清照并称“济南二安”。辛弃疾出生时,中原已为金兵所占。21岁参加抗金义军,不久归南宋。历任湖北、江西、湖南、福建、浙东安抚使等职。一生力主抗金。曾上《美芹十论》与《九议》,条陈战守之策。其词抒写力图恢复国家统一的爱国热情,倾诉壮志难酬的悲愤,对当时执政者的屈辱求和颇多谴责;也有不少吟咏祖国河山的作品。题材广阔又善化用前人典故入词,风格沉雄豪迈又不乏细腻柔媚之处。由于辛弃疾的抗金主张与当政的主和派政见不合,后被弹劾落职,退隐江西带湖。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“纳兰性德《眼儿媚·咏梅》”的原文翻译
  2、“李清照《临江仙·梅》”的原文翻译
  3、“范成大《州宅堂前荷花》”的原文翻译
  4、“辛弃疾《鹧鸪天·寻菊花无有戏作》”的原文翻译
  5、“李商隐《和马郎中移白菊见示》”的原文翻译
相关文章
猜你喜欢
  • 上一篇:王禹偁《杏花》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:贾昌朝《咏凌霄花》原文及翻译注释_诗意解释