诗词大全

高适《陪窦侍御灵云南亭宴诗得雷字》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 诗词大全 作者: 高适
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了高适《陪窦侍御灵云南亭宴诗得雷字》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

高适《陪窦侍御灵云南亭宴诗得雷字》原文及翻译注释,诗意解释

  《陪窦侍御灵云南亭宴诗得雷字》原文

《陪窦侍御灵云南亭宴诗得雷字》

高适
 
  凉州近胡,高下其池亭,盖以耀蕃落也。幕府董帅雄勇,径践戎庭,自阳关而西,犹枕席矣。军中无事,君子饮食宴乐,宜哉。白简在边,清秋多兴,况水具舟楫,山兼亭台,始临泛而写烦。俄登陟以寄傲,丝桐徐奏,林木更爽,觞蒲萄以递欢,指兰茝而可掇。胡天一望,云物苍然,雨萧萧而牧马声断,风袅袅而边歌几处,又足悲矣。员外李公曰:七日者何?牛女之夕也。夫贤者何得谨其时,请赋南亭诗,列之于后。

人幽宜眺听,目极喜亭台。
风景知愁在,关山忆梦回。
秪言殊语默,何意忝游陪。
连唱波澜动,冥搜物象开
新秋归远树,残雨拥轻雷。
檐外长天尽,尊前独鸟来。
常吟塞下曲,多谢幕中才。
河汉徒相望,嘉期安在哉。
 
  《陪窦侍御灵云南亭宴诗得雷字》译文

  凉州地区,邻近吐蕃,因此守将们增高城墙和亭台,为的是警示蕃族部落。幕府的董将军十分勇敢,直捣蕃人阵营,从阳关往西而进军,十分安全、顺利。适逢军营里没啥事,大家举宴欢会,也是比较适宜的。题诗所用的纸放在一边,清爽的秋天,人多意兴,何况水里有舟有浆,上有亭有台,现在大家泛舟以排遣烦恼,一会儿又登山以寄托放达的胸臆,琴声响起,林木间更感凉爽,大家喝着葡萄酒,互相间十分欢娱,身边还有兰草可以采摘。胡地的天空放眼望去,云层之下万物苍茫,雨萧萧而下淹没了牧马的嘯声;轻风吹拂,边境的歌声从儿处响起。欢会中,见胡地悲凉之景,又不由悲从中起。李员外说:“今天初七是什么H子?是牛郎织女七夕相会之时啊。”那贤大夫为何对日期如此搁心?让我写一首南亭诗,写在这序的后头。
 
  人在清闲时最适宜远望聆听,喜欢在高台小亭中极目远望。
 
  眼前的风景让人心中感到愁闷,依稀记得在梦中曾几次飞回那万里之外的关山。
 
  只言片语间,诸人或说话,或沉默,各有不同,我只是陪着游览而已。
 
  连续的歌唱声中,只见波澜荡动;寻幽揽胜中景物的气象渐渐开朗。
 
  远树空濛,让人感到初秋来临,断续的雨声里,偶尔响起轻微的雷鸣。
 
  望着屋檐外旷远的天空的尽头,只见那孤独的鸟儿在我们举杯时飞来。
 
  我常吟诵“塞下曲”,面对幕府中诸多才俊之士,甚感惭愧。
 
  牛郎织女徙然在天河两边相望,相会之期哪里有呢?

  《陪窦侍御灵云南亭宴诗得雷字》的注释

  灵云:池名,在武威郡治所姑藏县,今甘肃武威县。
 
  凉州:即武威郡。胡,指吐蕃。蕃落,蕃族部落。
 
  董帅:可能是指董延光。
 
  阳关,在今甘肃敦煌丙南。枕席,好像从枕席上走过,意指安全、轻易。
 
  白简:借指题诗所用的纸张。
 
  临泛:泛舟池上。
 
  写烦:倾泻愁烦之情。
 
  丝桐:指琴。
 
  兰芷:两种香草。
 
  员外:官名。
 
  牛女之夕:神话传说夏历七月初七的晚上,牛郎织女在天河相会。
 
  祇:仅仅,只。
 
  恭:辱,引申为愧,为谦词。
 
  冥搜:寻访于幽远之处。
 
  尊:通“樽’,酒杯。
 
  谢:惭愧。
 
  嘉期:指七月初七。

  作者简介

  高适(704—765年),字达夫,一字仲武,渤海蓨(今河北景县)人,后迁居宋州宋城(今河南商丘睢阳)。安东都护高侃之孙,唐朝中期名臣、边塞诗人。曾任刑部侍郎、散骑常侍,封渤海县侯,世称高常侍。于永泰元年正月病逝,卒赠礼部尚书,谥号忠。作为著名边塞诗人,高适与岑参并称“高岑”,与岑参、王昌龄、王之涣合称“边塞四诗人”。其诗笔力雄健,气势奔放,洋溢着盛唐时期所特有的奋发进取、蓬勃向上的时代精神。有文集二十卷。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“关汉卿《一枝花·杭州景》”的原文翻译
  2、“黄庭坚《醉蓬莱·对朝云叆叇》”的原文翻译
  3、“纳兰性德《浣溪沙·庚申除夜》”的原文翻译
  4、“吴文英《思佳客·癸卯除夜》”的原文翻译
  5、“陆游《十二月八日步至西村》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:杜甫《秦州杂诗二十首·其十一》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:杜甫《秦州杂诗二十首·其八》原文及翻译注释_诗意解释