诗词大全

汪元亨《双调·沉醉东风·归田》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 双调·沉醉东风·归田 作者: 汪元亨
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了汪元亨《双调·沉醉东风·归田》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

汪元亨《双调·沉醉东风·归田》原文及翻译注释,诗意解释

  《双调·沉醉东风·归田》原文

《双调·沉醉东风·归田》

汪元亨
 
  远城市人稠物穰,近村居水色山光。熏陶成野叟情,铲削去时官样,演习会牧歌樵唱。老瓦盆边醉几场,不撞入天罗地网。
 
  达时务呼为俊杰,弃功名岂是痴呆?脚不登王粲楼,手莫弹冯讙铗,赋归来竹篱茅舍。古今陶潜是一绝,为五斗腰肢倦折。

  《双调·沉醉东风·归田》译文

  远离了城市的喧嚣,住在山水风光的乡村,不知不觉有了老头子的情怀,把当官的烙印都消除了,学会了民歌野曲,端着老瓦盆和几个农夫喝碗小酒,再也不投身那天罗地网的官场。
 
  发达了被人唤作俊杰,放弃了功名就要被叫做痴呆吗?不学那王粲登楼,冯讙弹琴,他们只是追求功名,辞官归隐竹篱茅舍,古今只有陶渊明是真俊杰,不为那五斗米折了腰。

  《双调·沉醉东风·归田》的注释

  熏陶成野叟情:感染和陶冶成为老农民似的情性。野叟,野老,老农。
 
  时官样:时髦官员的模样,流行的官僚架势。
 
  老瓦盆边:粗陋的陶制酒器。这是元曲中习用的词语。
 
  天罗地网:喻法制森严、危机四伏,无法逃出官场中设置的陷阱。
 
  达:通晓。
 
  王粲:汉未文学家,“建安七子”之一。西京丧乱,他避难荆州,投靠刘表,未被重用,于是作了一篇《登楼赋》抒发自己久客异乡,才能不得施展所产生的思想情绪,主旨仍是对功名的热衷。
 
  手莫弹冯讙铗:冯讙在孟尝君家里作客,没有得到重视,于是弹铗而歌曰:“长铗归来乎?食无鱼。”有了鱼,又说“出无车”;有了车,又说“无以为家”。他自然也是追求功名富贵的。

  简短诗意赏析

  吟咏归田隐逸生活,既表现出他对腐朽社会的憎恶感情,又反映出他全身远祸、逃避现实的悲观情绪和消极思想。

  作者简介

  汪元亨(生卒不详),元代文学家。字协贞,号云林,别号临川佚老,饶州(今江西鄱阳)人元至正间出仕浙江省掾,后迁居常熟官至尚书。所作杂剧有三种,今皆不传。《录鬼簿续篇》说他有《归田录》一百篇行世,见重于人。现存小令恰一百首,中题名「警世」者二十首,题作《归田》者八十首。他生当元末明初乱世,从今存散曲内容看,多警世叹时之作,吟咏归田隐逸生活。在艺术上,其散曲风格豪放,语言质朴,善用排比,一气贯注:有些则潇洒典雅,情味浓郁,互文比喻,耐人寻味。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“周邦彦《解语花·风销焰蜡》”的原文翻译
  2、“李商隐《观灯乐行》”的原文翻译
  3、“吴文英《点绛唇·时霎清明》”的原文翻译
  4、“柳永《木兰花慢·拆桐花烂熳》”的原文翻译
  5、“欧阳修《采桑子·清明上巳西湖好》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:杨万里《过百家渡四绝句》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:杜甫《夏日李公见访》原文及翻译注释_诗意解释