诗词大全

史达祖《喜迁莺·月波疑滴》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 喜迁莺·月波疑滴 作者: 史达祖
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了史达祖《喜迁莺·月波疑滴》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

史达祖《喜迁莺·月波疑滴》原文及翻译注释,诗意解释

  《喜迁莺·月波疑滴》原文

《喜迁莺·月波疑滴》

史达祖
 
  月波疑滴,望玉壶天近,了无尘隔。翠眼圈花,冰丝织练,黄道宝光相直。自怜诗酒瘦,难应接许多春色。最无赖,是随香趁烛,曾伴狂客。
 
  踪迹,漫记忆,老了杜郎,忍听东风笛。柳院灯疏,梅厅雪在,谁与细倾春碧?旧情拘未定,犹自学当年游历。怕万一,误玉人寒夜,窗际帘隙。

  《喜迁莺·月波疑滴》译文

  月波涓涓真担心它会下滴,望玉壶般的明月银天近在眼前,澄澈如镜没有一丝灰尘阻隔。各式彩灯五光十色花团锦簇,都是用透明的丝绢织就,月光和灯光交相映射。可怜我因诗酒而消瘦,难以接受这太多迷人春色。感到最可喜的还是,拿着烛带着香,去陪伴那些风流狂客。
 
  旧日游踪隐约还能记得,岁月催老了杜郎,怎忍心去听东风中的幽笛。杨柳院中灯火疏落,寒梅厅堂还留有残雪,谁和我一起细品新酒春碧?旧日的风情难以拘束,还要去学当年那样游历。怕的是万一,误了寒夜里美人在窗边帘缝的约期。

  《喜迁莺·月波疑滴》的注释

  喜迁莺:词牌名。有小令、长调两体。小令起于唐 ,长调起于宋 。又名《早梅芳》、《春光好》、《烘春桃李》、《喜迁莺令》、《万年枝》、《燕归来》、《鹤冲天》等。
 
  月波:指月光。月光似水,故称。
 
  玉壶:比喻月亮。
 
  尘隔:尘埃。
 
  翠眼圈花:指各式花灯。
 
  冰丝:指冰蚕所吐的丝。常用作蚕丝的美称。
 
  黄道宝光相直:指灯光与月光交相辉映。黄道:原指太阳在天空周年运行的轨道。
 
  杜郎:杜牧,此用于自指。
 
  春碧:酒名。
 
  玉人:容貌美丽的人。

  简短诗意赏析

  词描写上元夜灯月交辉的景象,抒发了孤独寂寞的情怀,给人一种婉丽细密、轻柔温雅的感觉。上片先写元夜夜景,月光明亮皎洁,意境清新,再写元夜灯景,花灯繁多晶莹,最后抒发孤独的感叹,回忆当年游历的豪兴,与眼前的凄凉相对照。下片写寻访旧踪,抒发今日憔悴、自伤怀抱的心情。全篇写景明丽,情蕴缠绵,意境悲凉。

  作者简介

  史达祖1163~1220?年,字邦卿,号梅溪,汴(河南开封)人。一生未中第,早年任过幕僚。韩侂胄当国时,他是最亲信的堂吏,负责撰拟文书。韩败,史牵连受黥刑,死于贫困中。史达祖的词以咏物为长,其中不乏身世之感。他还在宁宗朝北行使金,这一部分的北行词,充满了沉痛的家国之感。今传有《梅溪词》。存词112首。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“韩愈《题榴花》”的原文翻译
  2、“欧阳修《采桑子·荷花开后西湖好》”的原文翻译
  3、“秦观《点绛唇·醉漾轻舟》”的原文翻译
  4、“谢灵运《登池上楼》”的原文翻译
  5、“毛泽东《水调歌头·重上井冈山》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:苏轼《木兰花令·元宵似是欢游好》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:朱敦儒《好事近·春雨细如尘》原文及翻译注释_诗意解释