诗词大全

韩愈《八月十五夜赠张功曹》原文及翻译注释_诗意解释

来源: 八月十五夜赠张功 作者: 韩愈
  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了韩愈《八月十五夜赠张功曹》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

韩愈《八月十五夜赠张功曹》原文及翻译注释,诗意解释

  《八月十五夜赠张功曹》原文

《八月十五夜赠张功曹》

韩愈

纤云四卷天无河,清风吹空月舒波。
沙平水息声影绝,一杯相属君当歌。
君歌声酸辞且苦,不能听终泪如雨。
洞庭连天九疑高,蛟龙出没猩鼯号。
十生九死到官所,幽居默默如藏逃。
下床畏蛇食畏药,海气湿蛰熏腥臊。
昨者州前捶大鼓,嗣皇继圣登夔皋。
赦书一日行万里,罪从大辟皆除死。
迁者追回流者还,涤瑕荡垢清朝班。
州家申名使家抑,坎轲只得移荆蛮。
判司卑官不堪说,未免捶楚尘埃间。
同时辈流多上道,天路幽险难追攀。
君歌且休听我歌,我歌今与君殊科。
一年明月今宵多,人生由命非由他。
有酒不饮奈明何。

  《八月十五夜赠张功曹》译文

  薄云四处飘散还不见银河,清风吹开云雾月光放清波。
 
  沙滩里水平波息声影消失,斟杯美酒相劝请你唱支歌。
 
  你的歌声酸楚歌辞也悲苦,没有听完热泪就纷纷下落。
 
  洞庭湖水连天九疑山高峻,湖中的蛟龙出没猩鼯哀号。
 
  九死一生到达这被贬官所,默默地幽居远地好像潜逃。
 
  下床怕蛇咬吃饭又怕毒药,潮气与毒气相杂到处腥臊。
 
  昨日州衙前忽然擂动大鼓,新皇继位要举用夔和皋陶。
 
  大赦文书一日万里传四方,犯有死罪的一概免除死刑。
 
  被贬谪的召回放逐的回朝,革除弊政要剪除朝中奸佞。
 
  刺史提名赦免观察使扣压,命运坎坷只能够迁调荒漠。
 
  判司原本是小官不堪一提,未免跪地挨打有苦向谁说。
 
  一起被贬谪的大都已回京,进身朝廷之路比登天难攀。
 
  你的歌声暂且停止听我唱,我的歌声和你绝不是同科。
 
  一年的明月今夜月色最好,人生由命又何必归怨其他,
 
  有酒不饮怎对得天上明月?

  《八月十五夜赠张功曹》的注释

  纤云:微云。河:银河。
 
  月舒波:月光四射。
 
  属(zhǔ):劝酒。
 
  洞庭:洞庭湖。九疑:又名苍梧山,在今湖南宁远县境。
 
  猩:猩猩。鼯(wú):鼠类的一种。
 
  如藏逃:有如躲藏的逃犯。
 
  药:指蛊毒。南方人喜将多种毒虫放在一起饲养,使之互相吞噬,最后剩下的毒虫叫做蛊,制成药后可杀人。
 
  海气:卑湿的空气。蛰:潜伏。
 
  嗣皇:接着做皇帝的人,指宪忠。登:进用。夔皋:夔和皋陶,传说是舜的两位贤臣。
 
  赦书:皇帝发布的大赦令。
 
  大辟:死刑。除死:免去死刑。
 
  迁者:贬谪的官吏。流者:流放在外的人。
 
  瑕:玉石的杂质。班:臣子上朝时排的行列。
 
  州家:刺史。申名:上报名字。使家:观察使。抑:压制。
 
  坎轲:这里指命运不好。荆蛮:今湖北江陵。
 
  判司:唐时对州郡诸曹参军的总称。
 
  捶楚:棒杖一类的刑具。
 
  上道:上路回京。
 
  天路:指进身于朝廷的道路。幽险:幽昧险碍。
 
  殊科:不一样,不同类。

  作者简介

  韩愈(768年-824年12月25日),字退之,河南河阳(今河南省孟州市)人,自称“祖籍昌黎郡”,世称“韩昌黎”、“昌黎先生”。唐代中期大臣,文学家、思想家、政治家,秘书郎韩仲卿之子。元和十二年(817年),出任宰相裴度行军司马,从平“淮西之乱”。直言谏迎佛骨,贬为潮州刺史。宦海沉浮,累迁吏部侍郎,人称“韩吏部”。长庆四年(824年),韩愈病逝,年五十七,追赠礼部尚书,谥号为“文”,故称“韩文公”。元丰元年(1078年),追封昌黎郡伯,并从祀孔庙。韩愈作为唐代古文运动的倡导者,名列“唐宋八大家”之首,有“文章巨公”和“百代文宗”之名。与柳宗元并称“韩柳”,与柳宗元、欧阳修和苏轼并称“千古文章四大家”。倡导“文道合一”、“气盛言宜”、“务去陈言”、“文从字顺”等写作理论,对后人具有指导意义。著有《韩昌黎集》等。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“韩愈《题榴花》”的原文翻译
  2、“欧阳修《采桑子·荷花开后西湖好》”的原文翻译
  3、“秦观《点绛唇·醉漾轻舟》”的原文翻译
  4、“谢灵运《登池上楼》”的原文翻译
  5、“毛泽东《水调歌头·重上井冈山》”的原文翻译
相关文章
  • 上一篇:《中秋玩月》原文及翻译注释_诗意解释
  • 下一篇:曹松《中秋对月》原文及翻译注释_诗意解释